==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ནས་སྔགས་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་དག་གཉིས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བ་འདིས་ཞི་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སེམས་དང༌། རིག་པ་བཟླས་པས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ནས་ཤི་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤི་བའི་ར

【汉语翻译】
第十四品，身语意奇妙以真言召请，名为种种幻化之王之释说。
第十四品，身语意奇妙以真言召请，名为种种幻化之王之释说。
为了息灾等事业圆满之义，才刚说完诸天之三摩地品，为了安置真言，从“此后”等开始。
所有如来之誓句，是为了生起大金刚持。因此才说“主宰”，意思是“主要”。“寂静”是指平息瘟疫等。“誓句”是因。其中“殊胜”是主要，即眼之真言。为了缘彼，三摩地也如是称呼。其中“入定”是指宣说眼之真言的专注一境之心。有些人说显现了毗卢遮那佛之三摩地。所谓“一切如来之妃”，是指毗卢遮那佛等持有慈悲之体性的“眼”之义。并非因与毗卢遮那佛入定而安住才如此说，因为在禅定之坛城中，毗卢遮那佛与眼二者将成一体。同样，对于后面的也应各自如理地解说。“忆念佛陀金刚”，是指以毗卢遮那佛眼之相显现。为了以猛厉成就来行使事业，为了消除对诸佛的悔恨。瑜伽士为了息灾而宣说：“一切佛之刹土生起”。“一切事业皆善成”，是指以意念之力，如实地以此成办增益等事业之义。“说能令死者复活”，是这样说的：以微细瑜伽稳固之心，以及念诵明咒，也如实地作眼之结合，从自身心间生起的轮之铁钩取出，已死且已往他处的识，死者的

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the King of Manifestations, Invoking the Wondrous Body, Speech, and Mind with Mantras.
Chapter Fourteen: Explanation of the King of Manifestations, Invoking the Wondrous Body, Speech, and Mind with Mantras.
In order to complete the activities of pacification and so on, having just spoken of the Samadhi chapter of the deities, in order to place the mantras, beginning with "Then."
The Samaya of all the Tathagatas is for the purpose of generating the great Vajradhara. Therefore, it is called "Lord," meaning "chief." "Pacification" means pacifying epidemics and so on. "Samaya" is the cause. Among them, "supreme" is the chief, that is, the mantra of the eye. Because of focusing on that, the Samadhi is also called that. Among them, "entering into equipoise" means the state of one-pointedness of mind in which the mantra of the eye is spoken. Some say that the Samadhi of Vairochana is manifested. "The consort of all the Tathagatas" means that Vairochana and others hold the nature of compassion, hence the meaning of "eye." It is not said that it abides by entering into equipoise with Vairochana, because in the mandala of meditation, Vairochana and the eye would become two separate entities. Similarly, the later ones should also be explained appropriately. "Remember the Buddha Vajra" means that it manifests in the form of the eye of Vairochana. In order to perform activities with fierce accomplishment, in order to eliminate remorse towards the Buddhas. The yogi said for the sake of pacification: "The field of all Buddhas arises." "All actions are well accomplished" means that by the power of thought, just as it is, this itself accomplishes the activities of increase and so on. "It is said to revive the dead" is said in this way: with the mind stabilized by subtle yoga, and by reciting the vidya mantra, also truly performing the union of the eye, taking out the iron hook of the wheel that arises from one's own heart, the consciousness of the dead that has gone elsewhere, the dead

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བསལ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོའི་འོད་ཅན་ནམ་ཨའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བཀུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ།
ཨ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་སྲོག་གྱུར་རང་ཕྱག་རྒྱ། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་ཡང་དག་བཅིང༌། །སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཙམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དེའི་ལུས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱའོ།། སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་སོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཤི་བ་ཡང་སླར་རབ་ཏུ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འཆི་འདོད་པའི་སྲོག་སྲུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འདོད་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་མིང་གི་ཡི་གེའམ་ཡི་གེ་ཨ་བལྟས་ཤིང་པདྨ་བཙུམས་ལ་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱར་ལྟེ་གནས་པའི། །ཨ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནི། །སྙིང་གར་བསམས་ནས་ལོགས་གཉིས་དག །ཞགས་པ་དག་གིས་བཅིང་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདིར་རྒྱས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡི་གེ་བཾ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་པདྨ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ཙནྡན་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཟེ་འབྲུལ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་མགོ་བོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནད་པའི་མགོ་བའི་སྔགས་སུ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པའི་ས་ལ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་གཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་
བསྐུལ་མཛད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
或者，召请具有消除各种形态的红色宝珠光芒，或者字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态，并将其置于其心间。对此，（经文中）也曾说过：
阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃一切有情之，
恒常为命根，自性之手印。
如实执持后，如实系缚之，
为守护命根，缘起之故也。
如是。将摩诃罗底置于心间，并以其光芒使其身体隐没不见，然后将其名字的第一个字母与光芒一同如实地置于自己的心间。观想完全转变为观音菩萨的形象，如实地加持五蕴、十八界、十二处等，并以观音菩萨的咒语恒常遍布其身体。将该咒语与要救度者的名字相结合念诵。如前一般进行灌顶等仪轨，即使是已死之人也能再次完全复苏。当想要守护想要死去之人的生命时，观想想要死去之人的心间的莲花上有名字的字母或字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后合拢莲花，并用绳索捆绑。或者：
金刚交合脐间处，
阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字金色具光芒，
观想于心分两边，
以绳索等物而系缚。
此后，如果想要在此基础上扩展，那么就在心间的莲花上观想字母వం（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），颜色为黄色，滴落甘露，头朝下，然后在脐间的位置也观想字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在交合的莲花中充满甘露。或者，在交合的盏形器皿中，用白色檀香画出具有八瓣莲花的金刚杵。并在其花蕊上，将吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的头部与要救度者的名字相结合，然后用遍入一切如来部的咒语围绕。在莲花的花瓣上也用观音菩萨的咒语围绕。然后如实地进行召请，并在用檀香涂抹的地面上，将交合的盏形器皿放在病人的头部上方。用白色的鲜花供养。观想自己对其进行灌顶，然后念诵与其名字相结合的观音菩萨的咒语一万遍。“金刚誓句劝请母”是指为了完全摄取化为精液的金刚持之形象而进行劝请。

【英语翻译】
Or, invoke the form of a red jewel with light that dispels various forms, or the form of the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), and place it in its heart. In this regard, it has also been said:
A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is for all sentient beings,
Always the life force, the self-nature mudra.
Having properly grasped it, properly bind it,
For the sake of protecting the life force, due to dependent origination.
Thus. Place the Moharati in the heart, and with its rays of light make its body invisible, and then place the first letter of its name, along with the rays of light, as it is, in one's own heart. Meditate on completely transforming into the form of Avalokiteśvara, and as it is, bless the five aggregates, eighteen realms, twelve sense bases, etc., and with the mantra of Avalokiteśvara constantly pervade its body. Recite that mantra in conjunction with the name of the one to be saved. If the empowerment and other rituals are performed as before, even the dead will be completely revived again. When wanting to protect the life of someone who wants to die, visualize the letter of the name or the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) on the lotus in the heart of the one who wants to die, then close the lotus and bind it with a rope. Or:
In the space of Vajra union at the navel,
The letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is golden in color and radiant,
Visualize it in the heart, separated into two sides,
Bind it with ropes and the like.
Thereafter, if one wishes to expand on this, then at that time, on the lotus in the heart, visualize the letter vaṃ (བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vaṃ), yellow in color, dripping nectar, facing downwards, and then at the place of the navel also visualize the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), filled with nectar in the united lotus. Or, in a united cup-shaped vessel, draw a vajra with an eight-petaled lotus with white sandalwood. And on its stamen, combine the head of the letter hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) with the name of the one to be saved, and then surround it with the mantra of the Tathagata family. Also surround the petals of the lotus with the mantra of Avalokiteśvara. Then, as it is, perform the invocation, and on the ground smeared with sandalwood, place the united cup-shaped vessel above the head of the patient. Offer with white flowers. Visualize oneself bestowing empowerment upon it, and then recite the mantra of Avalokiteśvara combined with its name one hundred thousand times. "Vajra Samaya Encouraging Mother" refers to encouraging for the purpose of completely taking the form of Vajradhara who has become semen.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱོས་ནས་ཚར་བཅད་པས་འདུལ་བའི་ཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། །སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བའི་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་དག་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐར་གོ་ཆ་བགོས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པར་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་གཞན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ལུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་
རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ནི། །སྟོབས་དང༌། ཕོངས་པ་རྣམས་ནི་ནོར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དུ་སྔགས་བཟླས་པས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོ་ག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་

【汉语翻译】
是“呀”的意义。
以守护的方面来说。从“之后”等开始，三身的誓言金刚忿怒尊是不动佛。呵斥并惩罚，是为了调伏，以及为了圆满法身等圆满之因。彼性事物是所取等可观察之色等。唯有彼性，以无事物之空性的智慧自性，即是誓言金刚嘛嘛嘎佛母。以彼为所缘的等持也如此称呼。宣说了此之事业。
从“守护”等开始。一切时处守护，是任何事物都无法摧毁之义。如此宣说，有些人因非人等所怖畏，以自之本尊瑜伽的自性，观想头顶向上安住的吽字所生的五股金刚杵的中央，嘛嘛嘎佛母安住于其上。嘛嘛嘎佛母心间的智慧天女心间的标志上安住，自身咒鬘完全转变，从其发出纤细的黄色金刚光芒，在脚边穿戴盔甲般观想自身，如此一来，任何事物都无法摧毁，从而得到守护。以增大的方面来说。
从“之后”等开始。大贪欲的誓言是白衣佛母。彼观视，是作为对境，即安住于如此称呼的等持，是显现之义。法增长，如实修持白衣佛母瑜伽后，心想一切法皆无所求。如前一般，以增长的仪轨，为自他灌顶等。如是，所有善根之法都将增长，乃至获得十力与无畏等佛法。
如是，从意乐的差别来说，极其遥远，即是力量和贫乏，是使财富增长。仅仅念诵，是指与如上所说的观修一同，再次念诵咒语，即是远离外在仪轨之义。以自在的方面来说

【英语翻译】
It is the meaning of "ya".
Speaking from the aspect of protection. Starting from "then" etc., the samaya Vajra Krodha of the three bodies is Akshobhya. Scolding and punishing is for the purpose of taming, and for the cause of perfecting the Dharmakaya etc. That very thing is the objects of observation such as grasping. Only that very nature, with the wisdom nature of emptiness without things, is the samaya Vajra Mamaki. The samadhi that focuses on that is also called that. The work of this is spoken.
Starting from "protection" etc. Protecting at all times means that nothing can destroy it. It is said like this, some people are afraid of non-humans etc., with the nature of their own deity yoga, meditate on Mamaki residing in the center of the five-pointed vajra that arises from the Hum syllable residing upwards on the head. Mamaki resides on the mark of the heart of the wisdom goddess in the heart, and one's own mantra garland is completely transformed, from which slender yellow vajra rays of light emanate, and one meditates on oneself as wearing armor at the end of the feet, in this way, nothing can destroy it, and one will be protected. Speaking from the aspect of increase.
Starting from "then" etc. The samaya of great desire is White-robed Mother. That seeing is to make it an object, that is, to abide in the samadhi called that, which is the meaning of manifesting. Dharma increases, after practicing the yoga of White-robed Mother as it is, think that all dharmas are without desire. As before, with the ritual of increasing, empower oneself and others. In this way, all the roots of virtue will increase, and one will obtain the ten powers and fearlessness etc. and the Buddha's Dharma.
Likewise, from the difference of intention, it is extremely far, that is, strength and poverty, which is to increase wealth. Just reciting means reciting the mantra again together with the meditation mentioned above, which means being free from external rituals. Speaking from the aspect of empowerment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྲན་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བ་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་དང༌། རང་གི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་གའི་པདྨ་དམར་པོའམ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་པདྨའི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་འོངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་འོངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་ནས་བཀའ་ནོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་པ་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་དེ་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མདའ་འཛིན་མའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལས་འདི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཧོ་འདོན་པ་ན་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཀའ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའམ། པདྨ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡེག་ཅིང་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱིས་བྱས་ཏེ། གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡང་
དེའི་ཚེ་དབང་དོན་དུ་གཉེར་བས་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ནས་འདིར་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་ཡང་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཧོའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ས་བོན་གཞན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱས་ཞི་དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྔགས

【汉语翻译】
彼后“如是”等，因其成就诸般事业，故为有义成就。彼以大悲之力，于度母等之形相不分别之定，是谓如是。如奴仆般行事，谓一切皆应视作寂静。然其差别在于，如实观想红色度母之结合，于智慧萨埵之心间，红色月轮之上，首向上指，红色咒鬘围绕心间种子字，其红色光芒，及自身印玺等光芒，催动男子心间之红莲，或女子红莲之莲心。自心间，于莲花道中生起之咒鬘，令其口衔。彼之心，如红色月轮之形态般，取而代之，至智慧明妃之莲花中，至心间，与自身心间之月轮无二无别，作念诵，所调伏者，落于调伏者足下，观想领受教令，念诵三七日，则必能调伏。或以持箭明妃之结合行此事业。彼时，以具足催请之语，于自身咒语之后加“霍”字，以怖畏之心，竭力寻求教令之义，调伏者之心间，或以咒语加持之红莲相似之箭，反复击打念诵，则能调伏。彼后，由他人所作，欲调伏他人者，亦于彼时，以寻求调伏之义，依十三尊中所说，以调伏之仪轨灌顶后，如是此处所说之调伏仪轨般观想。自身亦以度母之瑜伽，“令某某调伏某某”之催请语，念诵以“霍”字结尾之咒鬘。于一切事业皆随顺，于咒语之后，观想其他种子字。彼亦如是说：息增怀诛及勾招，二离解脱及事业，嗡 梭哈 霍 札 吽 啪 啪 咒语。

【英语翻译】
Thereafter, "suchness" and so on, because it accomplishes various actions, it is meaningful accomplishment. That, with the power of great compassion, the samadhi that does not differentiate into the forms of Tara and so on, is called suchness. To act like a servant means that everything should be seen as peaceful. However, the difference is that, as it is, visualize the union of the red Tara, on the red moon disc in the heart of the wisdom being, with the head pointing upwards, the red mantra garland surrounding the seed syllable in the heart, its red rays of light, and the rays of light of one's own seal, etc., stimulating the red lotus in the heart of the man, or the lotus heart of the red lotus of the woman. From one's own heart, the mantra garland arising in the lotus path, let it be held in the mouth. That mind, like the form of the red moon disc, take it and replace it, to the lotus of the wisdom consort, to the heart, inseparable from the moon disc in one's own heart, reciting, the one to be subdued falls at the feet of the subduer, visualize receiving the command, recite for three sevens of days, and it will surely be able to subdue. Or perform this action with the union of the arrow-holding consort. At that time, with words full of urging, adding the syllable "Ho" after one's own mantra, with a fearful mind, striving to seek the meaning of the command, in the heart of the one to be subdued, or with an arrow similar to a red lotus blessed by mantra, repeatedly striking and reciting, it can be subdued. Thereafter, done by others, those who wish to subdue others, also at that time, seeking the meaning of subduing, according to what is said in the thirteen deities, after empowering with the ritual of subduing, visualize as the ritual of subduing said here. Oneself also with the yoga of Tara, the urging words "Let so-and-so subdue so-and-so," recite the mantra garland ending with the syllable "Ho." In all actions, be in accordance, after the mantra, visualize other seed syllables. That is also said: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, separation, liberation, and manifest action, Om Svaha Ho Jah Hum Phat Phat mantra.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐར་ནི་བསྐུལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དགུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་བ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་བུ་དགུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས། མཚན་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས། གལ་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མ་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ཡི་མགོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་ལ། །བུག་པ་རེ་རེ་ལྷག་པའོ། །དམན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ། །རྣ་བའི་གོང་དུ་བུག་པ་ཅན། །རྒྱབ་ཏུ་བུག་པ་མ་ནིང་ལ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་བུག་པ་མེད། །མཁས་དང་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཤེས། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་དེ་བཞིན་དང༌། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲིའི་རི་མོ་ནི། །དཔྲལ་བ་ནས་ནི་རྣ་ལྟག་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་
གཞན་ཡང་སྟེ། །དུམ་བུ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་དང་བཞི། །བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རི་བོང་ཅན། །བ་ལང་གདོང་ནི་དཀར་དམར་ཏེ། །ཅུང་ཟད་རིང་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས། །པདྨ་པདྨ་དང་འདྲ་བ། །སེར་པོ་དེ་བཞིན་དཀར་དམར་རོ། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་འདི་རྣམས་ལས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཐོད་པ་བླངས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཤིག་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་སྙིང་གར་གུར་ཀུམ་དང༌། གི་ཝང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡ

【汉语翻译】
的末尾也要劝请。以勾招的身份来宣说。从“之后”等开始，无垢的光芒就是遍照。那也就是云金刚，是化为阎罗死主之形。谁有三摩地，就对他那样说。从“头盖骨”等开始，宣说了勾招血肉团，对此，如实地以阎罗死主的瑜伽事先进行修持，以获得名称的坚定想法，如实地绘制粉末坛城，之后进行迎请修持的殊胜友伴等仪轨。如果为了明咒行者的目的想要勾招天女等，那时就由阎罗死主的瑜伽进行所有仪轨。“未破损”是指女性的头盖骨。宣说了头盖骨的特征：与黄金的门完全相连，要知道是人头。婆罗门等的头盖骨上，各有一个孔。低劣种姓的头盖骨上，耳朵上方有孔。背后有孔的是非男非女，女性总是没有孔。有学识和智慧的人知道。咒师们也同样。珍珠串般的纹路，从额头到耳后。如是宣说。容貌美丽是指月亮等，还有其他的：一段、两段、三段和四段，十六、十二有兔子的，牛脸是白色红色，稍微长而非常美丽，莲花和莲花相似，黄色也同样是白色红色。从这些好的头盖骨中，其余的都应舍弃。如是宣说。“令人满意”是指，对于论典等也很精通的那些人，取来那样形态的头盖骨，在其上绘制八瓣红莲花。在其中心，写上“勾招要修之人某某”，也就是要修之人的名字，加上以匝结尾的字母的咒语，在要修之人的画像的心间，用藏红花、牛黄和手指血书写，之后进行勾招等，从吽字出现的日轮上，安住着金刚铁钩加持，右伸左

【英语翻译】
At the end, exhortation should also be done. It is said by way of summoning. From "then" etc., the stainless rays are Vairochana. That itself is Cloud Vajra, that is, transformed into the form of Yama, the Lord of Death. Whoever has samadhi, say that to him. From "skull" etc., it is said that the lump is summoned. To that, as it is, the yoga of Yama, the Lord of Death, is practiced in advance. With the firm thought of obtaining the name, the mandala of colored powder is drawn as it is, and then the rituals such as inviting the supreme companion of practice are performed. If one wants to summon goddesses etc. for the sake of the meaning of the knowledge holder's conduct, then at that time all the rituals should be performed by the yoga of Yama, the Lord of Death. "Unbroken" means the skull of a woman. The characteristics of the skull are explained: It is perfectly connected with the golden door. Know that it is a human head. On the skulls of Brahmins etc., there is one hole each. On the skulls of inferior castes, there is a hole above the ear. A hermaphrodite has a hole in the back. Women always have no hole. Those who are learned and wise know. The same is true for mantra practitioners. The lines like a string of pearls are from the forehead to the back of the ear. Thus it is said. Beautiful in form means the moon etc., and also: one, two, three and four sections, sixteen, twelve with rabbits, the face of a cow is white and red, slightly long and very beautiful, the lotus is similar to the lotus, yellow is also white and red. From these good skulls, the rest should be abandoned. Thus it is said. "Pleasing" means that those who are also proficient in treatises etc., take a skull of that form and draw an eight-petaled red lotus on it. In its center, write "Summon so-and-so to be accomplished", that is, the name of the person to be accomplished, plus the mantra of the letter ending with dza, write with saffron, bezoar and finger blood in the heart of the image of the person to be accomplished, and then perform summoning etc., from the sun disc arising from the letter Hūṃ, the vajra hook blessed by dwelling, right stretched left

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྐུམ་པས་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་ནས་ཁྲོས་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རྐང་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛྷེས་བཏེག་སྟེ་བསྐུལ་བར་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ནས་དེ་དགུག་ཏུ་བཏང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ངེས་པར་འོངས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འོངས་པ་དེ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ནས་དེ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་མོ་དགུག་པ་ནི། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཅན་དང་གོས་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་བྱ་བར་ལ་ལ་དག་ཁྱད་པར་རོ་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དགུག་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གཡས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་བར་རོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བུ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་མན་ངག་བཤད་པ་ཀ་ནི་བདེ་བའོ། །པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ། བུ་མོའི་གཟུགས་སོ། །མ་ཆག་མ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པའི་
བར་དུའོ། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛེས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཤེས་པའོ། །རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་ནས་མཉམ་བར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མ་བཀུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྐང་པས་གནོན་པ་སྟེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་བཀབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
收缩（喉咙），将其置于其心间，以愤怒的催促之语并念诵咒语，以勾招之势，缓慢地用脚勾招。所要勾招者，也观想从扬（ཡཾ་，种子字）中生起的风轮上，升起字母ཞེས་，并观想催促，然后从自己的心间取出成就之轮的铁钩，如其所是地给予敕令，然后放其去勾招。他也如其所是地勾招，并确信其必定到来。对于到来的他和忿怒尊，以带有好香的方式供养浴水。然后取走他，并使其如愿圆满。勾招女子：观想头发散乱且无衣，一些人说这是特别之处。如果想要勾招男子，则在男子的头盖骨上，左手伸展，右手按压，说“一切来此”，这是特别之处。然后从意念中明确指示，此为修持女子的仪轨的口诀，解释说“嘎”是安乐。“帕拉”的意思是为了守护，嘎帕拉，是女子的形象。“玛恰玛嘎”的意思是，未与男子相遇，即少女之间。“形象美丽”的意思是，具备所有女性的特征，非常美丽。“令人满意”的意思是，了解誓言和戒律。“以脚按压之势”的意思是，这样说道：像这样抓住具有特殊功德者，以平等安住之心，如其所是地以眼等形象使其圆满，像以前一样，先进行阎魔敌的瑜伽，以成就之轮的铁钩，不勾招智慧之眼，而是将其置于其中。像这样，以脚按压，以其智慧按压，即遮盖，意思是眼等形象使其圆满。同样，以玛玛吉等形象，也应了解少女的修持。关于驱逐仪轨的方面，说道：从“然后”等开始，因为不会超越，并且因为是极其清净的智慧本身的自性，所以光明的誓言光芒是不可动摇的。其本身为了调伏一切恶毒，殊胜者即甘露。

【英语翻译】
Contract (the throat), place it at its heart, and with angry urging words and reciting mantras, slowly beckon with the foot in the manner of summoning. The one to be summoned should also visualize the letter 'ཞེས་' rising from the wheel of wind arising from 'yam' (ཡཾ་, seed syllable), and visualize urging, then take out the iron hook of the wheel of accomplishment from one's own heart, give the command as it is, and then let it go to summon. He also summons as it is, and be certain that he will definitely come. To the one who has come and the wrathful one, offer bath water in a manner with good fragrance. Then take him and fulfill his wishes completely. Summoning a woman: Meditate on her with disheveled hair and without clothes, some say this is a special feature. If you want to summon a man, on the skull of the man, the left hand extended, the right hand pressing down, saying "everything come here," this is a special feature. Then, clearly indicate from the intention, this is the oral instruction of the ritual of practicing a girl, explaining that "ka" is bliss. "Pala" means for protection, kapala, is the form of a girl. "Machakmaga" means, not having met a man, that is, between young girls. "Beautiful form" means, possessing all the characteristics of a woman, very beautiful. "Satisfactory" means, understanding vows and precepts. "In the manner of pressing with the foot," it is said like this: Like this, grasping the one with special qualities, with a mind of equal abiding, as it is, make it complete with the form of eyes etc., like before, first perform the yoga of Yamari, with the iron hook of the wheel of accomplishment, not summoning the eye of wisdom, but placing it within it. Like this, pressing with the foot, pressing with its wisdom, that is, covering, meaning making it complete with the form of eyes etc. Similarly, with the form of Mamaki etc., one should also understand the practice of a young girl. Regarding the aspect of the expulsion ritual, it is said: Starting from "then" etc., because it will not be transgressed, and because it is the very nature of extremely pure wisdom itself, the light of the vow is immovable. It itself, for the sake of subduing all malice, the supreme is nectar.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྦྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། དུག་དང༌། ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་བཏགས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོར་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང༌། སྤེལ་
བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་འཇིམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང༌། ལམ་བཞི་མདོའི་འདག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས། མ་མོའི་ཁང་པ་དང༌། ལམ་བཞི་མདོ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་པ། རྒྱབ་ནས་ལག་ནས་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པའི་སྐྱེས་བུས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདས་པར་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དག་གི་དཔུང་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་སྟེ་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་རྣམས་ཆོ་ག

【汉语翻译】
是甘露旋转的忿怒尊，缘于此的等持就叫做那个。所有真言的结合等，是指息灾、增益、怀爱、勾招和事业的各种事业，都要用这个结合的意乐差别来成办。如仪轨般驱逐，仪轨是这样的：先作了近修，以甘露旋转的结合，在尸林之火中焚烧麻醉的木炭、污垢、毒药和楝树叶，然后用左脚小指的血混合，用大乌鸦羽毛的笔，在旗幡的布上，用颜料画出风轮，再画出八辐轮宝，并在其中心做成所驱逐者的形象，并在其心间写上所驱逐者的名字和降伏的真言，然后用陶匠的轮盘中心的泥土、所驱逐者的脚尘和四岔路口的泥土做成形象，并放入其心间。然后放入颅器中，以勾招先行，念诵以“某某 乌匝达雅”为首的劝请词的真言一百零八遍，然后埋在母鬼的房屋、四岔路口和尸林中。所驱逐者也放在原来的位置，观想从字母“央”（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）中生出的风轮上，骑着母驴，背后有一个手持棍杖的男子向南方驱赶，就一定会驱逐。诸佛的军队等，是指诸佛的瑜伽士的会众等的意思。讲述了降伏鬼神的仪轨，从“此后”等开始，圆满一切圆满，也就是使喜悦增长的是珍宝，也就是五种智慧的自性是金刚。认识到那个，也就是具有不可动摇的相，就叫做那个。佛的光芒金刚，是指佛本身就是金刚光芒等。对于具有他人无法战胜的忿怒尊的体性的等持，就叫做那个。各种事业仪轨

【英语翻译】
It is the wrathful deity of swirling nectar, and the samadhi focused on it is called that. The combination of all mantras, etc., refers to the various activities of pacifying, increasing, magnetizing, attracting, and performing actions. These should be accomplished through the specific intention of this combination. To expel according to the ritual, the ritual is as follows: Having previously performed the recitation, with the combination of swirling nectar, burn the charcoal of intoxicating wood, dirt, poison, and neem leaves in the cremation ground fire. Then, mix it with the blood of the little finger of the left foot, and with a pen made of the feather of a large crow, draw a wind mandala on the cloth of a banner, and then draw an eight-spoked wheel of weapons. In its center, create an image of the one to be expelled, and write the name of the one to be expelled and the subjugating mantra in its heart. Then, make an image with the clay from the center of a potter's wheel, the dust from the feet of the one to be expelled, and the mud from a four-way intersection, and insert it into its heart. Then, place it inside a skull cup, and with the magnetizing preceding, recite the mantra with the urging words "So-and-so, Utsataya" one hundred and eight times. Then, bury it in the house of the Matri, at a four-way intersection, and in the cremation ground. The one to be expelled should also be placed in the original position, and visualize a man born from the letter "Yam" (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind) residing on a wind mandala, riding a female donkey, with a man behind him holding a club, driving him to the south. Then, he will surely be expelled. The armies of the Buddhas, etc., refers to the assemblies of the yogis of the Buddhas, etc. The ritual of subduing spirits is explained, starting from "Thereafter," etc. To perfect all perfections, that is, to increase joy, is the jewel, that is, the nature of the five wisdoms is the vajra. Recognize that, that is, the one who has the characteristic of being immovable, is called that. The vajra of the rays of light of the Buddhas, refers to the Buddhas themselves being the vajra rays of light, etc. The samadhi that has the nature of a wrathful deity that cannot be overcome by others is called that. Various action rituals.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་ཤེས་ནས། རང་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ཏེ། སྲུང་བ་ཡང་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོགས་གཉིས་ནས་བཙིར་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མར་སྲེག་པར་བལྟའོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ངེས་པར་
ཕུག་པའི་ལུས་སུ་བལྟས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ངེས་པར་བརྡེགས་ན་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ནས་བཟུང་བའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀར་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །རྐང་པས་སམ་བྲང་གིས་ཀྱང་མཉེ་བར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཆོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནག་པོས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉི་མ་ལ་སོལ་བས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བས་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་དང༌། དབྱངས་པའི་ཐོད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཐོད་པའི་རྒྱན་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྱར་ནས་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་མིའི་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་སྔགས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་ནས་གཞུག་སྟེ། དྲུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་གཟུགས་ཐོད་པ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བྲིས་པའི་ཐོད་པ་དེའི་སྟང་དུ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་དེ་ཟིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ། རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི

【汉语翻译】
应当如是行事。 所谓“如是行事”，是指知晓已被罗刹等擒获后，观想自他不可战胜之瑜伽，并作守护。 彼时，如实地将彼（罗刹等）勾招，纳入所调伏者的身体中，束缚后，如仪轨般，以各种金刚杵镇压，并用从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五峰金刚杵，从两侧挤压。 观想极其恐怖的火焰轮，焚烧所调伏者的心口和隐秘处。 以炽燃的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的，如同金刚杵般的芥子油之王，念诵一百零八遍真言，必定
观想刺穿身体，以我慢之心，先念诵真言，必定击打则会放开。 双手观想从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的火焰金刚杵，将罗刹等勾招至被擒者的身体上，置于两金刚杵之间，并以其光芒焚烧，双手合十，极度揉搓并念诵真言，有些人如此认为。 有些人认为，用脚或胸膛揉搓也可以。 或者，如果想用其本身擒拿，那么就用其仪轨，以黑色的涂料，涂抹在任何黑色的方向上，穿着用煤炭浸湿的衣服。 极其愤怒地，画出用檀木刺穿、用兵器杀害、发出声音的颅骨，颅骨装饰着从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的极其锋利的獠牙，以及愤怒的、头发竖立的形象，右手举着弯刀，左手拿着人头并作忿怒印。 将墓地里的煤炭、焚尸的灰烬、所调伏者的脚尘，以及一起的影像的心脏，如前一样，将真言写在贝叶上放入。 将涂有大蒜、盐和芥菜等的形象，放入两个颅骨之中。 两个都做好勾招等，想象将所画的颅骨倒置，并抓住它。 所调伏者与罗刹等，用脚踩住，在墓地半夜时分，极其巨大

【英语翻译】
It should be done accordingly. The so-called "doing accordingly" means that after knowing that one has been captured by Rakshasas, etc., one should visualize the invincible yoga of oneself and others, and also perform protection. At that time, one should summon them (Rakshasas, etc.) as they are, bring them into the body of the one to be subdued, bind them, and press them down with various vajras according to the ritual. And use the two five-pointed vajras born from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) to squeeze from both sides. Visualize the extremely terrifying wheel of fire, burning the heart and secret parts of the one to be subdued. Recite the mantra one hundred and eight times to the king of mustard oil, which is like a vajra, born from the blazing syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and surely
Visualize piercing the body, and with arrogance, first recite the mantra, and surely if you strike, it will be released. Visualize the flaming vajras born from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in both hands, summon the Rakshasas, etc. to the body of the captured one, place them between the two vajras, and burn them with their light. Some people think that the two hands should be joined together, rubbed extremely, and the mantra should be recited. Some people think that rubbing with the feet or chest is also acceptable. Or, if you want to capture it with itself, then use its ritual, smear black paint on any black direction, and wear clothes soaked in coal. With extreme anger, draw a skull pierced with sandalwood, killed with weapons, and making a sound, decorated with extremely sharp fangs born from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and an angry image with hair standing on end, holding a curved knife in the right hand, and holding a human head and making a wrathful mudra in the left hand. Put the coal from the cemetery, the ashes from burning corpses, the dust from the feet of the one to be subdued, and the heart of the image together, and put the mantra written on a palm leaf into it as before. Put the image smeared with garlic, salt, mustard, etc. into two skulls. After doing the summoning, etc. for both, imagine turning the drawn skull upside down and grabbing it. The one to be subdued and the Rakshasas, etc., should be stepped on, and in the cemetery at midnight, it should be extremely large.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རིམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་
ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དུག་གི་ཁྱད་བར་ཉིད་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་གོ ། དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དཀར་པོས་བྱས་ནས་དུག་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་སྟེ་ཐུར་དུར་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ལུས་ལ་སོང་བའི་དུག་སྦར་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལའམ། ལ་ལ་དག་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཀོད་པའམ། ཧའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་ཞེས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿཧཱུཾ་ཛཿཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཉལ་བའི་མགོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དག་གིས་དུག་གིས་བཟུང་བ་བསྡུས་ནས་ནག་པོའི་སྤྲོས་པས་དུག་གཞན་དུ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་མིང་སྤང་ལེབ་དཀར་པོ་ལ་ཧཾ་དང་ས་སྤེལ་ནས་བྲིས་ཏེ། སོ་སོར་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་བཀོད་དེ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་འོ་མ་སྦྲེངས་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དུག་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བལྟས་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
应当怀着傲慢念诵真言，这样就能控制它。通过对它的精妙运用，甚至瘟疫等也能被控制。为了平息毒物等，（经中）讲述了。从“此后”等开始，无量寿即是无量光，从那（无量光）中产生的是马头明王。因为不可分割，所以是金刚。以它为目标的禅定，也同样如此称呼。被称为智慧之王的就是无量光。虽然是所有事业（的主尊），但暂时只说了事业之主，即被称为虚空界（的主尊）。非医生所能治疗的毒的特殊之处，就是哈拉哈拉毒。能使所有毒物消失。对于“能使所有毒物消失”这句话，这里的仪轨是，如实地用白色的马头明王的加持来消除毒性而说的。在所修之人的心间，（观想）种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，发吽声）或者念珠的咒语在太阳的坛城上，有些人认为是月亮。在它上面安住着白色的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，发吽声）字，有些人说是倒置的。通过它的光芒，点燃进入身体的毒，在左手上，有些人认为是右手上。从种子字వం（藏文：བཾ，梵文：वं，vaṃ，发വം声）产生的白色八瓣莲花中央，应当观想白色吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，发吽声）字的光芒，并降下甘露。另一种（方法）是在月亮的光芒中央，书写嗡 舍 诃 吽 札 啪（唵 ཧྲཱིཿ ཧཿ ཧཱུྃ ཛཿ ཕཊ，梵文：ओँ ह्रीः हः हूँ जः फट्，oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phaṭ，嗡 舍 诃 吽 札 啪）这个咒语，或者接近地显示观想诃字。然后念诵念珠的咒语，或者念诵嗡 舍 诃 吽 札 啪（唵 ཧྲཱིཿ ཧཿ ཧཱུྃ ཛཿ ཕཊ，梵文：ओँ ह्रीः हः हूँ जः फट्，oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phaṭ，嗡 舍 诃 吽 札 啪）这个咒语，从躺卧者的头部开始直到脚部进行加持，对于此，用在手上布置的种子字的光芒，收集被毒控制的（部分），用黑色的形象，将毒转移到其他地方，并观想成白色。或者，用同样的方法，将他的名字写在白色的木板上，将హం（藏文：ཧཾ，梵文：हं，haṃ，发ഹം声）和सा（藏文：ས，梵文：स，sa，发सा声）交替书写，分别将每个字放入（口中），在一瞬间就能消除毒性。或者，在头部书写舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，发舍声）字，用甘露之聚的乳汁浸泡，摧毁所有青色的毒，并观察所修之人的身体，反复念诵念珠的咒语，就能消除毒性。

【英语翻译】
One should recite the mantra with pride, so that it will hold this. Through the excellent application of this, even epidemics and the like can be controlled. It is said for the purpose of pacifying poisons and the like. Starting with "Then," etc., Amitayus is Amitabha, and Hayagriva arises from that (Amitabha). Because it is indivisible, it is Vajra. The samadhi that focuses on it is also called by that name. The one called the King of Wisdom is Amitabha. Although it is the (deity) of all activities, only the lord of activities, called the Realm of Space, is mentioned for the time being. The special characteristic of poison that is not within the scope of doctors is the Hala Hala poison. It eliminates all poisons. Regarding the statement "It eliminates all poisons," the ritual here is said to be for the purpose of eliminating poison by performing the white Hayagriva's application as it is. In the heart of the one to be accomplished, (visualize) the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, pronounce hūṃ) or the rosary mantra on the mandala of the sun, some consider it to be the moon. On top of it resides the white Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, pronounce hūṃ) syllable, some say it is inverted. Through its rays, ignite the poison that has entered the body there, on the left hand, some consider it to be on the right hand. In the center of the white eight-petaled lotus that arises from the syllable Vaṃ (བཾ, Sanskrit: वं, vaṃ, pronounce vaṃ), one should visualize the nectar dripping with the rays of the white Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, pronounce hūṃ) syllable. Another (method) is in the center of the moon's rays, write this mantra: Oṃ Hrīḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phaṭ (唵 ཧྲཱིཿ ཧཿ ཧཱུྃ ཛཿ ཕཊ, Sanskrit: ओँ ह्रीः हः हूँ जः फट्, oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phaṭ, Om Shri Ha Hum Ja Phet), or closely show the meditation on the syllable Ha. Then recite the rosary mantra, or recite this mantra: Oṃ Hrīḥ Haḥ Hūṃ Jaḥ Phaṭ (唵 ཧྲཱིཿ ཧཿ ཧཱུྃ ཛཿ ཕཊ, Sanskrit: ओँ ह्रीः हः हूँ जः फट्, oṃ hrīḥ haḥ hūṃ jaḥ phaṭ, Om Shri Ha Hum Ja Phet), starting from the head of the lying person and blessing down to the feet. For this, with the rays of the seed syllable arranged on the hand, gather the (parts) controlled by the poison, with a black appearance, transfer the poison elsewhere, and visualize it as white. Alternatively, using the same method, write his name on a white wooden board, alternating writing Haṃ (ཧཾ, Sanskrit: हं, haṃ, pronounce haṃ) and Sa (ས, Sanskrit: स, sa, pronounce sa), and put each syllable separately (into the mouth), and the poison will be eliminated in an instant. Or, write the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, pronounce Shri) on the head, soak it with milk from a collection of nectar, destroy all the blue poison, and observe the body of the one to be accomplished, and if you repeatedly recite the rosary mantra, the poison will be eliminated.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་བར་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགོད་དོ། །ཕྲེང་བ་ལ་ནི་མེའི་ས་བོན་
སྦྲུལ་གྱིས་ནང་དུ་ཟོས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཚེག་དྲག་མཐའ། །ཧ་ཐའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དུག་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏང་ཡང་ངོ༌། །སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ལ་ཧའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲངས་པ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། སྡོམ་གྱིས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐབས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཏོག་བཞིན་དུ་དབལ་གྱིས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་འདི་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་པས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་དུས་སུའོ། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། རམས་དང་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་དང་ཨ་རི་ཏའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། ཤ་ཆེན་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་དག་གིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་དང༌། ཨ་རི་ཏའི་ལོ་མ་འཆའ་ཞིང་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་ཏེ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བའི་ཚིག་གིས་
སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིས་ཤི་བར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་དུ

【汉语翻译】
为了僵硬，用念珠咒语的字本身捆绑，并在头部等处涂上黄色。对于念珠，应观想火的种子，如同蛇吞噬内部的处所一般。嗡（ཨོཾ，Om，oṃ，圆满）是第一个重音节。应如哈他瑜伽的仪式般结合。毒是束缚，瑜伽士也应舍弃。为了消除混合等，应观想哈字。同样，对于肿胀、眼疾、被鬼神附体等，也应知晓。精进思索，有识之士为了摧毁那些造作大罪之人，以其他方法无法成就之事，应以大悲心，恒常以利益他人的心来行事，因此而宣说。从“之后”等开始。有义是成就一切，从此成就，即指不动尊。生起是源于邪见，为了摧毁它，如顶髻般，以火焰为饰的蓝色棍棒。正是因为其不可分割性，才宣说了这些。念诵是指通过之前的修持仪式，念诵十万遍。一百零八是指在杀戮之时。如法激励仪式是指如此宣说：如是，与蓝色棍棒的结合，用毒、血、颈血、蜂蜜、盐、三种热病和诃梨勒果的汁液，在尸陀林的布上，用人骨笔，在各种金刚的中央，位于火焰坛城中，写上所调伏者的名字和咒语，然后用尸陀林的煤、大肉、蚁穴的土、糠秕和所调伏者的脚尘，制作形象，并将写在其心脏上的轮盘放入，在先行勾招等之后，将头盖骨合上，用左脚踩踏，极其扰乱，啃噬骨头和石头，以及诃梨勒果的叶子，在半日或半夜时分，安住于尸陀林中，伴随着激励之语，用忿怒之语念诵咒语。如此行事，七日内将会死亡。如果此法未能使其死亡，那么，前往尸陀林，在半夜时分

【英语翻译】
For the purpose of stiffening, bind with the letters of the rosary mantra itself, and apply yellow color to the head and so on. For the rosary, one should contemplate the seed of fire, as if a snake has devoured the place inside. Om (ཨོཾ，Om，oṃ，perfection) is the first accented syllable. It should be combined as in the Hatha yoga ritual. Poison is binding, and the yogi should also abandon it. To eliminate mixing and so on, one should contemplate the letter Ha. Likewise, it should also be known for swelling, eye disease, being possessed by spirits, and so on. By truly contemplating, the wise ones, with great compassion, in order to destroy those who commit great sins, which cannot be accomplished by other means, should always act with the intention of benefiting others, and therefore it is spoken. Starting from "then" and so on. Meaningful is accomplishing everything, accomplished from this, which refers to Achala (Immovable One). Arising is from wrong views, and in order to destroy it, like a crest jewel, a blue club adorned with flames. It is precisely because of its indivisibility that these are spoken. Recitation means having recited a hundred thousand times through the previous practice ritual. One hundred and eight refers to the time of killing. The ritual of proper encouragement means saying this: As it is, with the combination of the blue club, with poison, blood, neck blood, honey, salt, the three fevers, and the juice of Haritaki fruit, on the cloth of the charnel ground, with a human bone pen, in the center of various vajras, located in the fire mandala, write the name and mantra of the one to be subdued, and then with the coal of the charnel ground, great meat, soil of the anthill, chaff, and the dust of the feet of the one to be subdued, make an image, and insert the wheel written on its heart, after the preliminary summoning and so on, close the skull, step on it with the left foot, extremely disturb it, gnawing on bones and stones, and the leaves of Haritaki fruit, dwelling in the charnel ground at midday or midnight, accompanied by words of encouragement, recite the mantra with wrathful words. By doing so, one will die within seven days. If this method does not kill him, then, go to the charnel ground, at midnight

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་བྱས་ནས། དེར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤིང་ངམ། ནིམ་པ་ཀའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཞལ་འགྱུར་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་འདོན་ཅིང་དེའི་ཞལ་དུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོར་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་དྲན། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ང་ཞེས་བྱ། །གང་གི་གྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་བློ། །མོས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་བཞིན་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་འདོད། །ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཆར་བ་མི་འབབ་པ་ཡང་ཆར་པ་དབབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྤྲིན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་སེམས་བརྟན་པོའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁམ་ཕོར་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱས་ནས་ཏེ། ལ་ལ་དག་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྟོན་ཟླར་བ་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །
སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་འཇོག་པོར་ཤེས། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནོར་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང༌། དེ་ཁ་སྦྱར་ནས་སྲད་བུ་སྔོན་པོས་ཀུན་དུ་བཅིངས་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་མདུང་ཅན་མ་བཀུག་ནས་མཆོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་ལ་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བརླབས་པའི་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག་པར་

【汉语翻译】
在荒地的灰烬中做一个三角形的火炉，在那里找到的木头，或者用楝树的木头猛烈地生火，在先前进行的勾招等法的中央，观想忿怒尊的形象，从左脚的小脚趾开始，用锋利的武器切割，念诵“某某，杀！”的咒语，并向其口中进行忿怒的火供， निश्चित地，那天的晚上敌人必定会死亡。通过无二成就的结合，在此忆念一切。因此，称其为“我”。谁的成就之因，那就是智慧。因为以信解为主，如实地想要这一切。所有将被切断的，瑜伽士迅速成就。关于不下雨也能下雨的情况，是根据下雨的威力而说的。从“然后”等开始，就像从各方面聚集的云一样，云不会移动。那是谁的光辉？普遍的云的光辉是强大的。对于以其为目标的禅定，也这样说。“降下水之坛城”，关于这个，仪轨是像这样，通过大忿怒尊的强大结合，直到没有出现征兆，通过先前修持而心坚定的强大结合，在未用过的木碗中，用肉汁在剑轮的中央画八瓣莲花。有些人说那是五尖金刚杵。在其上，将一髻母的咒语与时机和随后的要成就之人的名字结合起来书写。同样，在《成就一切胜利大续》中说：“夏季小月是力量之源，秋季中月是海螺守护者，秋季中月被认为是放置者，秋季小月财富增长。”如此说。这个在春季第一个月等月份中，按照顺序会降雨。在那里这样说了。除此之外，将未用过的木碗，将其盖上，用蓝色丝线全部缠绕起来。像这样，不召唤持矛者，进行供养，并进行敕令，将其放入被龙等加持的泉水中。

【英语翻译】
Having made a triangular hearth with ashes from a desolate place, and having fiercely kindled a fire with whatever wood is found there, or with neem wood, in the center of that which has previously gone through the summoning and so on, visualizing the image of the wrathful king, starting from the small toe of the left foot, cutting with a sharp weapon, and reciting the mantra "So-and-so, kill!" with urging, and making a wrathful fire offering into its mouth, certainly, that very night the enemy will die. Through the union of non-dual accomplishment, here, everything is remembered as itself. Thus, it is called "I." Whose cause of accomplishment, that is wisdom. Because faith is the main thing, one desires all of this as it is. All that will be cut off, the yogi quickly accomplishes. Regarding the situation where it does not rain but can rain, it is spoken of based on the power of causing rain. Starting from "Then" and so on, like clouds gathered from all directions, the clouds do not move. Whose splendor is that? The splendor of the universal cloud is powerful. For the samadhi that aims at that, it is also said like that. "To bring down the mandala of water," regarding this, the ritual is like this, through the powerful union of the great wrathful one, until no signs appear, through the powerful union of a mind made firm by previous practice, in an unused wooden bowl, with meat juice, draw an eight-petaled lotus in the center of a sword wheel. Some say that is a five-pointed vajra. On top of that, write the mantra of Ekajati, combining it with the name of the person to be accomplished in accordance with the time and sequence. Similarly, in the Great Tantra of Accomplishing All Victories, it says: "The small summer month is the source of power, the middle autumn month is the conch shell protector, the middle autumn month is known as the placer, the small autumn month is the increase of wealth." Thus it says. This, in the first spring month and so on, in order, rain will fall. It is said there. Other than that, take an unused wooden bowl, cover it, and bind it all around with blue thread. Like this, without summoning the spear-bearer, make offerings and give commands, and put it into a spring blessed by nagas and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཡང་ན་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སྣག་ཚད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་པ་གཅིག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྐྲད་པར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་ནས་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་དགོས་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱིན་ལ་ཀླུའི་ཆུ་མིག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཆར་པ་དབབ་པའི་ས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་རལ་གྲི་དང༌། ཀླུའི་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་བཞིན་སྔོ་བསངས་ཏེ། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེའི་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་རྣམས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང་སེར་པོ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཅད་པའི་རང་གི་སྔགས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླ་བྱས་ནས་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུ་ལ་འོས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཕུཿའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དྲི། །གོས་
སྔོན་པོ་དང་བ་དན་དང༌། །ཆུ་སྔོན་དག་གིས་ཡོངས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཡང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །སརྫ་དང༌། ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ན་ཁཾ་དང༌། ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་དང༌། ཀླུའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཤ་ཀ་ར་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོ་ཤ་ཀ་ར་དང་བཅས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྤོས་དང༌། མར་གྱི་མར་མེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་སྔགས་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿནཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བ

【汉语翻译】
做。或者在贝叶上，用墨水书写五峰金刚杵，并附带真言的词句。观想那金刚杵如同燃烧的火焰。从那完全变化之后，观想所有龙族都被极度驱逐，就像一根头发不会断裂的样子。供养后，祈请说：“祈请世尊母，为我成办某某之事。”给予命令后，投入龙的泉眼中。之后，在降雨的地方，进行强大的加持，在那火焰坛城的中央，绘制风的坛城。在那中央，绘制水的坛城，并在其上绘制八瓣莲花。在那中央，有白色的水神，以七个蛇头装饰，具有男性的面容，手持宝剑和龙索。在东、南、西、北四个方向，依次为无边、持财、儒童、力量之源。那些依次如乌 উৎপལ་花般呈蓝黑色，白色，红色和黑色。在火隅和真脱，风和自在的莲花瓣上，绘制莲花、大莲花、海螺守护和具种姓者，分别是白色、淡黄色、黄色和各种颜色。然后，用字母ནཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵自己的真言，充满自豪地念诵，以此来圆满所有龙族。用适合龙族的食物，如红糖、牛奶和酥油等，用ཕུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的真言来供养。同样地，用蓝色花朵和香气，蓝色布匹和旗帜，以及充满蓝色水的瓶子来供养。这样做。萨惹扎、塔嘎惹、昆都汝、纳康、黄色芥末和龙花与糖混合。或者，用龙须蕊的精华与糖混合制成的香，以及酥油灯，显着地念诵真言并布施。然后，用真言ཛཿནཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），或者用心念，以金刚铁钩召唤所有龙族，请他们安住在各自的位置上，献上供品和沐浴，并如法供养，让他们对我们感到高兴。祈请说：“以世尊的命令，祈请伟大的龙族们降下雨水。”

【英语翻译】
Do it. Alternatively, on a tala leaf, write a five-pointed vajra with ink, along with the words of the mantra. Visualize that vajra as if it were a burning flame. From that complete transformation, meditate on all the nagas being extremely expelled, like a single hair that will not break. After making offerings, pray, saying, "Please, Bhagavati, accomplish such and such a purpose for me." Give the command and place it in the spring of the nagas. Then, in the place where rain is to be brought down, perform a powerful application and in the center of that fire mandala, draw a wind mandala. In the center of that, draw a water mandala, and on it draw an eight-petaled lotus. In the center of that, there is a white water deity, adorned with seven snake heads, with a male face, holding a sword and a naga lasso in his hands. In the east, south, west, and north directions, in order, are Ananta, Dhanañjaya, Takshaka, and Balavan. Those are in order, blue-black like utpala flowers, white, red, and black. On the petals of the fire corner and Satyatala, wind and Vasukin, draw lotus, great lotus, conch-protector, and lineage-holder, which are white, pale yellow, yellow, and various colors. Then, with the letter naṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite your own mantra, complete with pride, to complete all the nagas. Offer them with the mantra of the letter phuḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with offerings suitable for the nagas, such as brown sugar, milk, and ghee. Likewise, offer blue flowers and incense, blue cloths and banners, and vases filled with blue water. Do this. Sarja, takara, kunduru, nakham, yellow mustard, and naga flowers are mixed with sugar. Alternatively, conspicuously recite mantras and give incense made from the essence of naga kesara mixed with sugar, and ghee lamps. Then, with the mantra jaḥ naṃ jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or with the mind, summon all the nagas with a vajra hook, and ask them to abide in their respective places, offering them offerings and bathing, and making offerings properly, so that they may be pleased with us. Pray, saying, "By the command of the Bhagavan, please, great nagas, send down rain."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཆར་པ་འབེབས་པ་ལྷུར་བྱེད་པར་ཀླུ་རྣམས་དམིགས་ནས་ཆར་འབེབས་སུ་གཞུག་གོ །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པས་དེ་ནས་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན། མི་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེར་བཀུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ནཾ་བསྒོམས་ནས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོགས་རེ་ཞིག་དང་པོར་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་དང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བུ་རམ་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་ནས་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན་རིམ་པ་འདིས་ཆད་པས་བཅད་དེ། སྔར་བཞིན་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དང་པོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཡང་བློས་པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། ཀླུའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་སོ་སོར་བར་དུ་བཅད་པའི་རང་གི་སྔགས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་རྙིང་པར་
བལྟའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་སྲེག་ཅིང༌། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་མེས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་སྐྱུག་པར་མོས་པར་བྱས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་ངེས་བར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཕེབས་ན། མཚོན་གྱིས་བརྒྱབ་པའི་རས་སམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཚ་བའི་མར་ཁུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཀླུའི་སྙིང་པོའོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་གི་ནང་དུ་སྤེལ་ལ་བྲི་བར་བྱས་ནས་ཆུ་བོའི་ཕར་ངོས་ཚུར་ངོས་ཀྱི་ས་འམ། ཀླུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུའི་རྟེན་གྱི་འདག་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཤིང་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ས་དང་བཅས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བྱས་ནས་བྲིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་

【汉语翻译】
之后，为了让龙族专注于降雨，就让他们降雨。伴随着劝请之词念诵咒语，之后就会降雨。同样地，如果仍然不下雨，就在圆形的炉灶上绘制坛城。在那里召唤他们，然后观想他们舌头上的字母“ནཾ”（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊），并首先进行供水等火供仪式，首先供养红糖、牛奶和酥油三种。念诵“ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ओं नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，囊，梭哈）的咒语，供养红糖和牛奶等。这样满足后，就会降雨。如果即使这样仍然不下雨，就按照这个顺序进行惩罚，像以前一样绘制龙族的坛城。然而，首先要绘制风的坛城，自己也要观想成莲花中央燃烧着劫末之火的样子，以强大的瑜伽来恐吓所有的龙族，用左伸之足踩住所有龙族的尾巴，以傲慢之心念诵自己咒语，其中龙族心咒的每个字母都被隔开。之后，观想风所推动的火焰的光芒照耀着旧莲花。然后从下面焚烧，上面用忿怒之火压制，使其非常痛苦，如果他们愿意吐水，那么龙族肯定会降雨。如果即使这样仍然不下雨，就在被武器击打过的布，或者坟场的布上，用毒药、毒药的茎和热酥油绘制一个八辐的剑轮。在其中心绘制一个八瓣莲花，并在每个花瓣上写上龙族的心咒。在中央，将字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）穿插书写，然后用河流两岸的泥土，或者龙族加持过的水的依附物，坟场的泥土，蚂蚁窝的泥土，以及单棵树的根部的泥土等制作龙的形象，并将其放置在所绘制的幻轮的中心。在召唤的同时，立即以如同燃烧的劫末之火般的强大瑜伽，用左脚踩住龙的形象，像以前一样带着傲慢

【英语翻译】
Then, in order to make the Nagas focus on raining, let them rain. By reciting the mantra with words of encouragement, it will then rain. Similarly, if it still does not rain, draw a mandala on that very round stove. Summon them there, and then meditate on the letter "ནཾ" (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal Chinese meaning: Nang) on their tongues, and first perform a fire offering ceremony with water offerings, etc. First, offer three fillings of molasses, milk, and butter. By reciting the mantra "ཨོཾ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari: ओं नमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Namah, Svaha), offer molasses and milk, etc., in the fire offering. Having been satisfied in this way, it will then rain. If it still does not rain, then cut off the sequence with this interruption, and draw the Naga mandala as before. However, first draw the wind mandala, and also imagine yourself in the center of a lotus, like the appearance of the fire of the end of the kalpa burning, and having done the yoga of great power, terrifying all the Nagas, pressing down on all the tails of all the Nagas with your left outstretched foot, recite your own mantra with pride, in which each letter of the Naga's heart mantra is separated. Then, look at the old lotus with the rays of fire driven by the wind. Then burn from below, and suppress with the wrathful fire from above, making them extremely distressed, and if they are willing to spit water, then the assembly of Nagas will definitely rain. If it still does not come, then on a cloth struck by weapons, or a cloth from a cemetery, draw an eight-spoked wheel of swords with poison, stems of poison, and hot butter. In its center, draw an eight-petaled lotus, and on each petal, write the heart mantra of the Nagas. In the center, intersperse and write the letters བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and then make an image of a Naga with soil from both sides of the river, or the attachment of water blessed by the Nagas, soil from the cemetery, soil from an anthill, and soil from the roots of a single tree, and place it in the heart of the drawn illusion wheel. At the moment of summoning, immediately, with the yoga of great power like the burning fire of the end of the kalpa, press down on the image of the Naga with your left foot, and as before, with pride

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླུའི་རིགས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་བསམས་ན་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆར་པ་མི་འབེབས་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པར་བྱས་ནས་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་བརྡེགས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་གཟུགས་འདི་ཉིད་སྐེ་ཚེ་དང༌། ཚྭ་དང༌། དུག་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ལས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་དགུ་པས་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མགོ་བོ་མནན་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་འམ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་བཙིར་བས་ཆར་པ་འབབ་པའི་ཚུལ་གྱི་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ཕུ་ཡིག་གིས་སྦར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་
པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཆོལ་བ་དང་མཐའ་དག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཇུག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཆར་པ་འབེབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཉེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། རྐང་པས་མནན་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེས་ངེས་པར་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་ཆད་པར་འདོད་ན་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྤྱན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀླུ་གདུག་པ་རྣམས་ཆར་པ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་གསུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་དང༌། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངེས་པར་ཆར་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་དགུག་པ་གསུངས

【汉语翻译】
所规定的真言应当念诵。在天空的表面上，如果观想全部充满龙族，降下巨大的水流，那么就会降雨。如果那样还不下雨，那么就用三种热性的东西和颈木等涂抹龙的形象，放置在三角形火炉旁，用尸林之木点燃，以极其愤怒之心，用念诵了一百零八遍真言的芥子击打，必定会降雨。如果那样还不下雨，那么就用颈木、盐、毒药和麻醉树木制成龙的形象，用九指长的旃檀木橛钉入心脏，用左脚踩住头部，面朝南方或面朝西方挤压，在降雨之形的三角形火炉中，用呸字（藏文：ཕུ་ཡིག་）点燃尸林之火。在那中央观想薄伽梵大威力，并在他的口中，舌头上以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志

【英语翻译】
The prescribed mantra should be recited. On the surface of the sky, if you visualize that all are filled with nagas, causing a great stream of water to fall, then it will rain. If it still does not rain, then the image of the naga itself should be smeared with three hot substances and a neck yoke, etc., and placed near a triangular hearth. Light a fire with wood from a charnel ground, and with extreme wrath, strike it with mustard seeds while reciting the mantra one hundred and eight times repeatedly, and rain will surely fall. If it still does not rain, then make this image of the naga from a neck yoke, salt, poison, and intoxicating wood, and drive a nine-finger-long sandalwood stake into its heart, pressing its head down with the left foot, facing it south or facing it west, squeezing it. In a triangular hearth shaped like rain falling, light a charnel ground fire with the letter phu (藏文：ཕུ་ཡིག་). In the center of that, meditate on the Bhagavan Mahabala, and in his mouth, the tongue marked with the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྡོམ་པ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལ་ལ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་འདོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་བཟླས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་སྟེ་གོང་བུ་དགུག་པའོ། །རྐང་པ་དགུག་པ་ཡང༌། པདྨོའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཡུང་བ་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གི་ཝང་དང་བཅས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། གི་ཝང་དག་གིས་བྲིས་ལ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣོད་གཞན་བྲི་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་བ་ཕྱིས་པའི་འདག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་སྲོ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྲད་བུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མདུད་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གདུལ་བྱ་ཐ

【汉语翻译】
པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
巴，从“彼后”等开始。“欲王”之名，乃因如来成办一切所欲，故名“欲王”。

ཇི་སྐད་དུ་སྡོམ་པ་ལས། ཊཀྐི་རྟག་ཏུ་འདོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །
如律中所说：“ṭakki 常时说为欲。”

ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོ། །
所谓“林伽”，乃是相，即所成之形。

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །
“金刚萨埵之结合”，即无二之结合。

ལ་ལ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་འདོད་དོ། །
有者认为，由大金刚持所出之欲王结合。

སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
所谓“咒轮”，意为如实幻化之教令轮。

དགུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
所谓“将勾招”，是说安住于教令轮，以欲王瑜伽，

རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་བཟླས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགུག་སྟེ་གོང་བུ་དགུག་པའོ། །
以自身咒语之激励语念诵，并以勾招阎魔敌之仪轨，从自身心间生起金刚铁钩，勾招所成之事，即勾招肉团。

རྐང་པ་དགུག་པ་ཡང༌། པདྨོའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །
勾招足部亦然：于莲花器中央，绘八瓣莲花，其中心为金刚铁钩。

དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཡུང་བ་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གི་ཝང་དང་བཅས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །
于彼金刚之上，与所成之名相合，以芥子与小指之血涂抹，书写欲王之咒。

པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །
于莲花瓣上，书写度母之咒。

དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། གི་ཝང་དག་གིས་བྲིས་ལ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །
于其中心，以迷醉之精液与酥油书写所成之名之字母，于莲花瓣之尖端，以指血与毒药书写阎魔敌之咒，并附所成之名。

དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣོད་གཞན་བྲི་བར་བྱའོ། །
如是，亦书写其他莲花器。

དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས། རྫ་མཁན་གྱི་ལག་བ་ཕྱིས་པའི་འདག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐོད་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་སྲོ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དེ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །
亦于尸林之布上，以此轮书写后，以陶工擦拭手之黏土塑像，置于心间，勾招等先行，将两个头盖骨合在一起，于檀香木火上烘烤，每咒念诵一百零八遍，如是则七日可勾招。

ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྲད་བུས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མདུད་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །
诸天等亦为勾招之义而说，从“彼后”等开始。以清净之智慧等线，将一切部分结成鬘，此鬘之智慧即大金刚持。

དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གདུལ་བྱ་ཐ
彼者以不动之自性，调伏彼之所化。

【英语翻译】
Pa. Then, starting with "Then onwards," etc. The name "Desire King" is because the Tathagata fulfills all desires, hence the meaning of being called "Desire King."

As stated in the Vinaya: "ṭakki is always said to be desire."

The term "Liṅga" refers to a sign, which is the form to be accomplished.

"Union of Vajrasattva" means union without duality.

Some believe it to be the union of the Desire King arising from the Great Vajradhara.

The term "Wheel of Mantra" means the wheel of command that manifests as it is.

It is said that "will be summoned" means residing in the wheel of command, through the yoga of the Desire King,

reciting with the words that stimulate one's own mantra, and with the ritual of summoning Yama's Destroyer, projecting a vajra hook arising from one's own heart, summoning what is to be accomplished, that is, summoning the lump of flesh.

To summon the feet as well: in the center of a lotus container, draw an eight-petaled lotus, and in its center is a vajra hook.

On top of that vajra, combine it with the name of what is to be accomplished, and write the mantra of the Desire King with mustard seeds and blood from the little finger.

On the lotus petals, write the mantra of Tara.

In its center, write the letters of the name of what is to be accomplished with intoxicating semen and ghee, and at the tip of the lotus petals, write the mantra of Yama's Destroyer with finger blood and poison, along with the name of what is to be accomplished.

Likewise, draw another lotus container.

Also, on a cloth from a charnel ground, draw this wheel, make an image with clay wiped from a potter's hands, place it in the heart, and with the summoning and so on having preceded, join two skulls together, warm them over a fire of sandalwood, and recite each mantra one hundred and eight times; in this way, it will be summoned in seven days.

It is said that gods and so on are also for the purpose of summoning, starting with "Then onwards," etc. The wisdom of the rosary, from tying all parts with threads of pure wisdom and so on, is the Great Vajradhara.

That one, with the nature of immovability, tames those to be tamed by it.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བཞིན་དམིགས་ཏེ་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་གསུངས་པ། མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་རྣམས་ལྷ་ཆེན་
པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པར་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། རང་གི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དགུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དགུག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྔགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གང་འདོད་པ་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་ཆུ་སྐྱེས་མནན་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ཕུག་པ་དང༌། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་ཀྱང་བཅིངས་ནས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མིག་བསྐུལ་ཞིང༌། མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པ། །ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བ་སྟེ་འགུགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
为了夺取一切的酷热，像水一样观想，对谁的定，就称之为那个。由于一切烦恼都不能动摇，所以是不动。为了调伏一切恶毒，是金刚暴怒。所谓交合的结合，是通过修习无二的瑜伽。有些人认为应该勾招包括妻子在内的人。这是所说的：通过不动的瑜伽，用右脚小指的血、盐和辣椒这三样东西，按照所希望的，将大天等神灵连同自己的妻子一起如实地写下来。念诵自己的咒语和激励之词，按照阎魔死主的勾招仪式进行勾招。为了勾招眼睛等而说的。从“此后”等开始。誓言是伟大的金刚持。对于“一切”这个词，因为法界自性本身就是一切事物的自性，所以说了那个。所谓“种种幻化”是悦意，对那个所缘的定，就称之为那个，因为不可分。金刚萨埵的足所压。这是因为与法界智慧同因，所以不动，具有灌顶。如来一切主。这是因为住在坛城的中央。应该勾招金刚女。对于这个，是这样说的：做了悦意的瑜伽后，在被高度赞颂的妇女的头盖骨上，用左脚小指的血，从眼睛等之中写下所希望的，用金刚钩加持的左脚压着她的莲花，具有左伸之姿。用右手钩刺穿心脏，用绳索也捆绑住喉咙，念诵具有激励之词的咒语进行勾招。又，在那同一个略集中说：在出家时激励眼睛，眼睛的睫毛牵引，说是具有光彩的目光。是牵引一切众生者。这是燃烧的目光，应该应用于一切牵引的事业。从第十一品中修

【英语翻译】
In order to take away all the heat of everything, contemplate like water, and the samadhi of whoever is called that. Because all afflictions cannot be moved, it is immovable. In order to subdue all the wicked, it is Vajra Wrathful. The so-called union of union is through the practice of non-dual yoga. Some people think that one should summon those who include their wives. This is what is said: Through immovable yoga, with the blood, salt, and chili peppers of the right toe, write down the great gods and so on, along with one's own wife, as desired. Recite one's own mantra and encouraging words, and summon them according to the ritual of Yama, the lord of death. It is said for the purpose of summoning eyes and so on. Starting from "Then" and so on. The vow is the great Vajradhara. For the word "all," because the nature of the Dharmadhatu itself is the nature of all things, that is what is said. The so-called "various transformations" are pleasing, and the samadhi that focuses on that is called that, because it is indivisible. Pressed by the foot of Vajrasattva. This is because it is the same cause as the wisdom of the Dharmadhatu, so it is immovable and has empowerment. The Lord of all Tathagatas. This is because it resides in the center of the mandala. The Vajra Daughter should be summoned. For this, it is said: After doing the pleasing yoga, on the skull of a highly praised woman, write down what is desired from among the eyes and so on with the blood of the left toe, and with the left foot blessed by the Vajra hook, press her lotus, with the left extended. With the right hand hook piercing the heart, and the throat also bound by the rope, recite the mantra with encouraging words and summon. Also, in that same summary, it says: When going forth, stimulate the eyes, the eyelashes of the eyes pull, it is said to be a radiant gaze. It is the one who attracts all beings. This is the burning gaze, which should be applied to all attracting activities. Practicing from the eleventh chapter

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་བརྡ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི། བདག་ཉིད་རྡོར་ཇེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ནི། སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་འདིར་ཡང་དགུག་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། འདྲེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་དགུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན

【汉语翻译】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
所谓“如是”等等，在金刚钩召的修法中，明确宣说了勾召所教之佛等。所谓“此后”等等，“大誓言”指的是不动佛，因为菩提心的自性乃是一切之因。其出现是不动的，意为安住于彼定中。大誓言即是大金刚持。彼自身是身金刚等的自性，故为三金刚之秘密。彼以词语的表示，不颠倒地显示意义并使之证悟，因此是语之誓言的真如，从处所生起。所谓“于诸佛金刚身”，指的是化身等的自性，即身语意等。所谓“观想金刚萨埵”，意为如金刚萨埵般，观想白色等的自性，金刚铁钩。所谓“执持金刚索与钩”，如此说道，如来勾召如同不动佛的加行一般，从心间取出金刚铁钩大金刚持之相，勾召一切如来，某些人如是说。安住于有损美者坛城中央，以彼瑜伽念诵彼咒语，散布有损美者之云，执持铁钩与索者，应勾召一切佛。如是说，此处亦应知勾召、迎请、引导入坛城之修法。于将要宣说的第十六品中，“以忿怒王勾召后，应供养一切佛。”如是说。亦宣说了勾召金刚持，所谓“佛”等等，佛之语为无量光佛，身是毗卢遮那佛。于此二者中，以任何一者的加行。所谓“以大轮之加行”，即以教令之轮，某些人认为即是自己的坛城轮。如是说，如是

【英语翻译】
Regarding "Thus it is said" etc., in the practice of Vajra Hook, it is clearly stated that the Buddhas etc. of the teachings are summoned. Regarding "Then" etc., "Great Samaya" refers to Akshobhya, because the nature of Bodhicitta is the cause of all. Its appearance is immovable, meaning to abide in that samadhi. Great Samaya is the Great Vajradhara. That itself is the nature of the Vajra Body etc., hence it is the secret of the Three Vajras. That, through the expression of words, non-erroneously reveals the meaning and causes realization, therefore it is the Suchness of the Speech Samaya, arising from the place. "To the Three Bodies of the Buddha Vajra" refers to the nature of the Nirmanakaya etc., namely Body, Speech, and Mind. "Visualize Vajrasattva" means like Vajrasattva, visualize the nature of white etc., the Vajra Iron Hook. Regarding "Holding the Vajra Rope and Hook", it is said that, like the practice of Akshobhya for summoning the Tathagatas, take out the form of the Vajra Iron Hook Great Vajradhara from the heart, and summon all the Tathagatas, some say so. Abiding in the center of the Damaging Beauty Mandala, with that yoga, recite that mantra, and those who spread the clouds of Damaging Beauty, holding the Iron Hook and Rope, should summon all the Buddhas. Thus it is said, here also one should know the practice of summoning, inviting, and leading into the Mandala. In the sixteenth chapter to be explained, "After summoning with the Wrathful King, one should offer to all the Buddhas." Thus it is said. It is also proclaimed to summon Vajradhara, regarding "Buddha" etc., the Speech of the Buddha is Amitabha, the Body is Vairochana. Among these two, with the practice of either one. "With the practice of the Great Wheel" means with the Wheel of Command, some consider it to be one's own Mandala Wheel. Thus it is said, thus

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགུག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་རང་གི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བྱས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་རྡོར་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། གང་འདོད་པའི་བུ་མོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པ་དེས་ཀྱང་མངོན་དུ་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་གནས་ནས་བཅིངས་ཏེ་ཁྱེར་ནས་འོངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དགུག་པར་ལྷུར་བྱའོ། །རང་ཡང་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བར་རང་གི་སྔགས་ཛའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །དགུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་
རླུང་གིས་བསྐམས་པས་དུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱན

【汉语翻译】
之后，通过与任何你想要的主尊的结合，用轮之铁钩等来勾召金刚持。现在宣说勾召种姓的差别。在“轮”等之中，由毗卢遮那、无量光和不动佛等。 “观修不坏金刚三”的意思是，以三身自性的、手持轮之铁钩等的本尊形象。 “以金刚钩的差别”的意思是，这样说的，在自己的坛城中央，进行毗卢遮那等的瑜伽，为了持有轮之铁钩等，由幻化出与自己颜色相似的本尊们，来勾召自己所有种姓的本尊。现在宣说不依赖幻轮，所有瑜伽士为了勾召任何想要的女子。 “观修自身咒语之士”的意思是，观修自己成为任何想要的形象，如阎魔敌等，通过自己的咒语。 “一切金刚之物”的意思是，由所有佛陀的微尘所造。 “殊胜”的意思是，具有女子的特征。 “心间结合金刚钩”的意思是，用心间的金刚铁钩刺穿。 “以风之坛城结合”的意思是，这样说的，以自己本尊的结合，安住于坛城中央，观想任何想要的女子骑乘于风之坛城，也显现催促，自己的本尊形象手持索和铁钩，观想她如何从自己的住所被束缚并带走。坛城的人们也应努力勾召她。自己也应以她的名字和结合的咒语，念诵以匝结尾的自己的咒语来勾召。所勾召的对境被金刚之
风吹干而疲惫，这是所说的。在毗卢遮那等之中，应观想由毗卢遮那的大手印完全变化而来的月亮形象。其中，所谓的肉汁，是指在月亮之上修持的眼睛。

【英语翻译】
Then, through union with any desired lord, one should summon the Vajra Holder with the wheel hook and so forth. Now it is said to summon the distinctions of the families. Among the "wheel" and so forth, by Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, and so forth. "Meditating on the three indestructible vajras" means with the form of the deity holding the wheel hook and so forth, which is the nature of the three bodies. "By the distinction of the vajra hook" means that it is said that in the center of one's own mandala, performing the yoga of Vairochana and so forth, in order to hold the wheel hook and so forth, the deities emanated similar to one's own color should summon the deities of all one's own families. Now it is said that without relying on the illusion wheel, all yogis summon any desired woman. "Meditating on oneself as the mantra being" means meditating on oneself as any desired form, such as Yamantaka and so forth, through one's own mantra. "All vajra substance" means made from the minute particles of all Buddhas. "Supreme" means possessing the characteristics of a woman. "Combining the vajra hook in the heart" means piercing with the vajra hook in the heart. "By combining the wind mandala" means that it is said that by the union of one's own deity, abiding in the center of the mandala, one should think that any desired woman riding on the wind mandala also manifests and urges. One's own deity form holding the noose and hook should contemplate how she is bound from her own abode and carried away. The people of the mandala should also strive to summon her. One should also summon her by reciting one's own mantra ending in dza, with her name and the mantra of union. The object to be summoned is dried by the vajra
wind and becomes exhausted, this is what is said. Among Vairochana and so forth, one should visualize the moon image completely transformed from the great mudra of Vairochana. Among them, the so-called flesh juice refers to the eyes to be practiced on the moon.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་པོ་ནས་བླངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྤྱན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་རྫོགས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་འདི་ཉིད་དགུག་པའི་མཆོག་གོ །གང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ལ་ལ་དག་བརྗོད་དེ། དེ་འདི་ལན་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་དེ། །ས་འོག་གི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ལ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོག་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་དག་གནོད་མཛེས་ཉིད་དོ།། དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་ཞགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུང་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་བདག་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་
སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཙག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཙག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲས་གི་ཝང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས

【汉语翻译】
意思是说，要观想用甘露来灌顶。这里说的是，用金刚甘露的结合。这里这样说，从长久以来所取的所修之物的头部，观想其为遍照佛的自性，安住于月轮之上，眼睛如其所见，颜色是白色的，滴落甘露的殊胜之物。关于金刚风的圆满，说的是，金刚铁钩形象巨大。这是大手印的形象。金刚坛城，意思是，观想其完全变成金刚风的坛城的形象，然后加害于它，意思是勾招。空行母，意思是，虚空之中所要勾招的，就是勾招这个最为殊胜。这里，有些人说这个金刚铁钩也是指欲王等等。但这是没有关联的，因为这里已经说了两次。为了勾招地下的女儿而说的是，愤怒金刚等等。愤怒金刚就是愤怒金刚，意思是损害庄严。这就是誓言，不能违越。凡是……意思是，因为是主尊，所以对于安住在地下的金刚来说，用第六个意义来表示第二个。或者说，誓言是对于一切的，金刚也是，因为要摧毁一切恶毒。使之安住在地下，就是安住在地下，就是损害庄严本身。观想它，这与之前所说的词语相关联。用橛金刚和钩索。这里这样说，损害庄严的瑜伽士安住在自己的坛城中央，应当生起与自己的心性相符的愤怒本尊轮，然而手持金刚铁钩和宝剑，以及三尖和索套。他应当如实地勾招非天之女。关于橛等等的修法，说的是，橛等等，用“也”这个词来包括吉瓦等等。用金刚橛的结合，这里这样说，没有得到征相，就做了欲王等等任何想要的结合，然后对于被罗睺所遮蔽的月亮，从吽字……

【英语翻译】
It means to contemplate empowering with nectar. This is what is said about the union of Vajra nectar. It is said here that from the head of the object of practice taken for a long time, one should contemplate it as the nature of Vairochana, residing on the lunar disc, with eyes as they appear, the color is white, the supreme object dripping with nectar. Regarding the perfection of Vajra wind, it is said, "Vajra hook, the body is huge." This is the form of the Great Seal. Vajra Mandala means to contemplate it as completely transformed into the form of the Vajra wind mandala, and then harm it, which means to summon. Sky dancer means that what is to be summoned in the sky is the most supreme of summoning this. Here, some say that this Vajra hook also refers to the King of Desire, etc. But this is irrelevant because it has been said twice here. What is said for summoning the underground daughter is, "Wrathful Vajra," etc. Wrathful Vajra is the Wrathful Vajra, meaning the beauty of harm. This is the vow, which cannot be violated. "Whoever..." means that because it is the main deity, for the Vajra residing underground, the second is expressed with the sixth meaning. Or, the vow is for everything, and so is the Vajra, because it destroys all malice. Causing it to reside underground is residing underground, which is the beauty of harm itself. Contemplate it, which is related to the words previously spoken. With the stake Vajra and hook rope. It is said here that the yogi of the beauty of harm resides in the center of his mandala, and should generate the wheel of the wrathful deity that is in accordance with his own mind, but holding the Vajra hook and sword, as well as the trident and lasso. He should truthfully summon the daughter of the Asura. Regarding the practice of stakes, etc., it is said that stakes, etc., include Giwang, etc. with the word "also." With the union of the Vajra stake, it is said here that without obtaining the sign, one has done any desired union such as the King of Desire, etc., and then for the moon obscured by Rahu, from the letter Hūṃ...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱས་ནས་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱིའི་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁ་བཅད་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལྷ་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་མིང་བྲིས་ནས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ན་དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་འོང་བར་བསྒོམས་ན། ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གནས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕྱུང་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་འམ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་སྟེ། དེ་
ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང་ལྡན་པར་རང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བསིལ་བའི་ལན་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་འོང་བར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་ཀཱིཾ་གི་ཡི་གེ་ཟློས་ཤིང་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་དགུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྲིན་མོ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདི་འོངས་པར་འགྱུར་ན། ཤ་དང་ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པས་སོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ལ་འོ་མས་སོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པས་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཟུར་གྱི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེ

【汉语翻译】
将石料等的微细颗粒观想成金刚铁钩的形状，名叫“卡”的，与自己的明妃无二无别，放入外面的明妃的莲花中，用金刚橛封口。如是，将如实成就的金刚铁钩之神放入其中，并进行嬉戏等，在任何时候念诵，直到月亮被罗睺遮蔽为止。之后，逐渐了解温暖等成就的征兆，然后取走并加以守护。会因恐惧而前来。据说这是这样说的：用这样修成的物品，写上任何想要的名称，如猛厉等，然后用脚踩住。如前一样，念诵与名称相结合的交合咒语，观想其乘坐风轮而来，必定会到来。关于引诱夜叉女，据说“各种殊胜”等，应观想坛城中央的寂静金刚自性。所谓“大怒尊阎魔敌”，就是在自己的心间，在太阳上观想手持铁钩的阎魔敌，并用其咒语进行观想。所谓“焚烧劫的大轮”，据说这是这样说的：如实进行寂静金刚的交合，如实从自己的心间取出火焰鬘、手持铁钩的阎魔敌，放入夜叉女的心间或头顶上。并且，观想其光芒如劫末之火般焚烧一切，并显现于自身，从清凉之处以寻求寂静金刚庇护的想法前来，并念诵与阎魔敌咒语相结合的ཀཱིཾ་（藏文，梵文天城体：कीं，梵文罗马拟音：kīṃ，汉语字面意思：字根），如实进行引诱并享用。引诱罗刹女的仪式也是如此。然而，如果她来了，就供奉血肉的供品。对于夜叉女，用白色花朵与香水混合。对于龙女们，用牛奶。对于其他人，则用五种甘露与香水混合来供奉。最后总结的剩余部分说到：一切的手印等。

【英语翻译】
Having visualized the minute particles of stones, etc., into the shape of a vajra hook, the one called "kha" becomes inseparable from one's own consort, placed in the lotus of the outer consort, and sealed with a vajra. Thus, the deity of the vajra hook, which is accomplished as it is, is placed inside, and after engaging in play, etc., one recites at any time, until the moon is obscured by Rahu. Then, gradually understanding the signs of accomplishment such as warmth, one takes it and protects it. It will come trembling with fear. It is said that this is what is said: with the substance thus accomplished, write any desired name, such as fierce, etc., and then step on it with your feet. As before, recite the union mantra combined with the name, and if you meditate that it comes riding on the wheel of wind, it will surely come. Regarding the attracting of yaksha women, it is said that "all kinds of excellence," etc., one should meditate on the peaceful vajra nature in the center of the mandala. The so-called "Great Wrathful Yamantaka" is to meditate on Yamantaka holding an iron hook in his hand on the sun in one's own heart, and to meditate with his mantra. The so-called "great wheel that burns the kalpa" is said to be like this: having performed the union of the peaceful vajra as it is, take out the Yamantaka with a garland of flames and holding an iron hook in his hand from one's own heart as it is, and place it in the heart or on the head of the yaksha woman. And, visualizing that its rays burn everything like the fire of the end of the kalpa and manifest towards oneself, coming from a cool place with the thought of seeking refuge in the peaceful vajra, and reciting the syllable ཀཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: कीं, Romanized Sanskrit: kīṃ, Literal Chinese meaning: root syllable) combined with the Yamantaka mantra, one should attract and enjoy it as it is. The ritual for attracting rakshasa women is also the same. However, if she comes, offer a libation of flesh and blood. For yaksha women, mix white flowers with scented water. For the naga women, use milk. For others, offer a libation mixed with the five elixirs and scented water. The concluding remaining part says: all the mudras, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་དང་རིག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དགུག་པ་དག་གི་གནས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེའི་སྔགས་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྩ་བའི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་གཞན་གྱི་སྔགས་དང་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས། །སད་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས། སེམས་ཙམ་དུ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཤེས་ནས་ལས་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། འཆད་པར་འགྱུར་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་བསྐུལ་བས་གཞན་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སེམས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གནས་ལ་གནས། །ཞེས་སོ།། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་མོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བར་དང་བར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
地的作用等，手印的差别是轮等手帜的差别。真言的差别是用种子字和明妃来区分的。在勾召的地方说。这是这样说的：从任何真言和手印中产生的阎魔敌等瑜伽之后，修习那个真言本身，用自己部主的根本标志所标志的铁钩等形象，用阎魔敌等勾召所要成就的事物。如果换成其他的就会恐惧。这是说如果不是那样做，而是用其他的真言和瑜伽来做，那么那时结合就会衰退，所以不会成就悉地。说了共同的仪轨。《金刚萨埵》等中，所谓“应当劝请”，是指一切事业本身，那时直到圆满为止，要反复观想无二智慧的体性，即大金刚持。也就是十八品中所说：“从身语意的自性中，醒来是劝请。”这是说，修习菩提心，使心坚定，仅以心识了知三界而行事，就是悉地。同样，在第十七品中，将要讲的是：安住于虚空界，就是一切薄伽梵如来，一切如来的身语意金刚就是悉地。如果问怎样劝请他人，他人才能在这里成就，回答说：因为能生一切天神。国王是主宰，意思是说一切天神的自性。这也是《幻化网》中所说：“金刚萨埵大菩萨，一切心识皆圆满，反复劝请之自性，一切国王安住于彼处。”有些认为，在成就悉地的时候，应当观想自己的顶髻上有金刚持。有些认为，应当在中间和中间念诵它的心咒。为了勾召龙女而说，从那以后等，从一切即全部

【英语翻译】
The difference in mudras for actions such as earth is the difference in hand symbols such as wheels. The difference in mantras is distinguished by seed syllables and vidyās. It is said in the place of summoning. This is what is said: After the yoga of Yamāntaka etc. arising from any mantra and mudra, by meditating on that mantra itself, one should summon the object to be accomplished by Yamāntaka etc. with the form of an iron hook etc. marked with the root symbol of the lord of one's own family. If done otherwise, it will be frightening. This means that if it is not done that way, but is done with other mantras and other yogas, then at that time the union will decline, so siddhis will not be accomplished. The common ritual is spoken. In Vajrasattva etc., "should be urged" means that for all actions themselves, at that time, until completion, one should repeatedly contemplate the nature of non-dual wisdom, the great Vajradhara. That is, as stated in the eighteenth chapter: "To awaken from the nature of body, speech, and mind is said to be urging." This means that by cultivating bodhicitta, the mind becomes stable, and acting with the mind alone knowing the three realms is a siddhi. Similarly, in the seventeenth chapter, what will be explained is: abiding in the space realm is all the Bhagavan Tathagatas, the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas are siddhis. If one asks how others can be urged so that others can achieve here, the answer is: because it is the very cause of generating all the deities. The king is the lord, meaning the nature of all the deities. This is also what is said in the Māyājāla: "Vajrasattva, great bodhisattva, all minds are completely perfect, the very nature of repeated urging, all kings abide in that place." Some think that at the time of accomplishing siddhis, one should visualize Vajradhara on one's own crown. Some think that one should recite its heart mantra in between. It is said for the purpose of summoning the nāga maiden, from then on, etc., from all, that is, all.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱ་བ་འགྲུབ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རལ་གཅིག་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་གང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རལ་གཅིག་མར་བཤད་དོ། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཀླུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐོད་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རལ་པ་གཅིག་མ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་མོ། །
སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ནས། དེའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔར་གྱི་བཞིན་དགུག་ཅིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བཀུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཀླུ་མོ་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་དམར་བའི་ཞད་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། དགུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་རིག་པ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའོ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་འབུམ་བ

【汉语翻译】
因此，通过完成，智慧完全进入转变，据说事业得以成就。那不可分割的，即是转变为一髻母形象的禅定，就称之为那。誓言金刚，指的是意义得以实现。那的至高之处，是其主尊自身将之说为一髻母。召唤并亲近享用。据说这是这样说的：自身三面，蓝色，六臂，黄褐色头发向上竖立，大腹便便，龇牙咧嘴，以龙的装饰品庄严，以颅骨美化，一髻母，右手中的铁钩和宝剑，左手中的绳索和颅骨，根本的两只手则被认为是拥抱方法。 
用魔鬼的手血和那伽花粉，在女人的颅骨上，于风之坛城中安住，画出龙女，将其名字与自己的咒语混合念诵，如前一般召唤并亲近享用。为了召唤明妃而宣说。从那之后等等，因为观一切所缘为空性，如虚空般寂静，所以是虚空誓言，即是各别自证智。从那之中生起，就称之为忿怒相，因为缘于那，所以禅定也称之为那。忆念智慧金刚，指的是无量光。以誓言等召唤。据说这是这样说的：忿怒相瑜伽士应在坛城中央，如同龙女一般，召唤明妃。这和薄伽梵母白衣母相似，然而稍微带点红色，颜色是白色，因为是召唤的时候。根本的第二对，观想左右手拿着绳索和铁钩。心变得坚定，并且恒常念诵明咒，因此成就悉地，因此所说的遮止，已经说完了。咒师念诵十万遍之后。

【英语翻译】
Therefore, by accomplishing, wisdom fully enters transformation, and it is said that activities are accomplished. That which is indivisible, namely the samadhi that transforms into the form of Ekajati, is called that. The vow vajra refers to the realization of meaning. The supreme of that is that its lord himself speaks of it as Ekajati. Summon and draw near to enjoy. It is said that this is how it is said: oneself with three faces, blue in color, six arms, yellowish-brown hair coiled upwards, a large belly, bared fangs, adorned with ornaments of nagas, beautified with skulls, Ekajati, in the right hands holding an iron hook and a sword, in the left hands holding a lasso and a skull cup, and the two root hands are thought to embrace the method.
With the blood of a demon's hand and naga pollen, on a woman's skull, in the mandala of wind, draw a naga maiden, mix her name with one's own mantra, recite it, and summon and draw near to enjoy as before. It is said for the purpose of summoning a vidyadhari maiden. From then on, etc., because of contemplating all objects of focus as empty, peaceful like the sky, therefore it is the vow of space, namely the wisdom of individual self-awareness. That which arises from that is called wrathful, and because it is focused on that, the samadhi is also called that. Remembering the wisdom vajra refers to Amitabha. Summon with vows, etc. It is said that this is how it is said: the wrathful yogi should summon a vidyadhari maiden in the center of the mandala, like a naga maiden. This is similar to the Bhagavati White-Clad Mother, but slightly reddish, white in color, because it is the time of summoning. The second pair of roots, contemplate the right and left hands holding a lasso and an iron hook. When the mind becomes stable and the mantra is constantly recited, the siddhi will be accomplished, therefore the spoken prevention has been explained. After the mantra practitioner has recited it a hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བཟླས་པ་ཉིད་
ལས་ཡང་དག་པར་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཡང་འབུམ་བཟླས་པ་དད་པ་འཕེལ་བའི་བློས་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གསད་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡུལ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་རྟོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་འདི་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འདི་བསམས་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བསྲུང་བ་དང་དབྲལ་བར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་བཟླས་པས་སོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་ནི་བཅིངས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གོས་ལ་མདུད་པ་འཆིང་བས་སོ། །སྐམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གོས་སྐམས་པ་ད

【汉语翻译】
“念诵之后”的意思是说，对于脱离罪恶的有情，已经宣说了数量的决定。如是说。所谓“完全寂静”就是没有损害。这样说，对于任何为了勾招天神等等的那些事业，全部都通过修习微细瑜伽等等，获得心自在之后，就应当念诵十万遍真言。驱逐等等也一样，通过如仪轨般地念诵，从真实获得征相之后，再次念诵十万遍，以信心增长的心来做。因为以一切方便在此成办有情之义，所以也应以慈悲心杀害，为此宣说了此处的对境。对于“诋毁上师”等等，这仅仅是象征着造作极大的罪过，也应包括损害三宝等等。所谓“此之”就是指以现行的支分。所谓“菩提”就是指证悟调伏有情的方法。所谓“真言的成就”就是指方便与智慧的自性，圆满的智慧，以那样的形态，心中圆满此之故。所谓“十方”等等，是指表达连接合并、分离之义。这样说，如实地确定造作大罪的所调伏者之后，为了不至于在无数劫中处于大地狱中，生起慈悲心，以远离九种恼乱之物的作意，思维此，便能往生不动佛的刹土，如仪轨般地与天神和守护神分离之后，以阎罗死主等等的加持，以现行的仪轨来合并。彼者如是说，对于“血”等等，所谓“林伽”就是指所调伏者的形像。所谓“一百零八”就是指超过八的百次念诵。所谓“必定”等等，是说宣说了加持的伟大自性。或者也是佛的瑜伽士。所谓“忿怒尊之胜是束缚”就是指以怖畏的忿怒尊的傲慢，用衣服打结束缚。所谓“干燥”就是指衣服干燥的时候。

【英语翻译】
The meaning of "after recitation" is that for sentient beings who are free from sin, the determination of number has been declared. Thus it is said. The so-called "completely secluded" means without harm. It is said that for any of those activities such as summoning deities, all of them, after attaining mastery of the mind by practicing subtle yoga etc., one should recite a hundred thousand mantras. Expulsion etc. is also the same, through recitation as in the ritual, after truly obtaining the sign, recite a hundred thousand times again, doing so with a mind of increasing faith. Because one accomplishes the meaning of sentient beings here by all means, one should also kill with compassion, for which the object of this place is declared. Regarding "defaming the teacher" etc., this merely symbolizes the commission of great sins, and should also include harming the Three Jewels etc. The so-called "of this" refers to the limb of manifest action. The so-called "bodhi" refers to the realization of the method of taming sentient beings. The so-called "accomplishment of mantra" refers to the nature of skillful means and wisdom, perfect wisdom, and in that form, the mind perfects this. The so-called "ten directions" etc. refers to expressing the meaning of connecting, merging, and separating. It is said that, after truly determining the one to be tamed who commits great sins, in order to prevent being in the great hell for countless eons, generating a compassionate mind, with a mind free from the nine objects of torment, thinking of this, one can be reborn in the Buddha-field of Akshobhya, and after separating from the deities and protectors as in the ritual, with the blessings of Yama, the Lord of Death, etc., merge with the ritual of manifest action. That one said, regarding "blood" etc., the so-called "linga" refers to the image of the one to be tamed. The so-called "one hundred and eight" refers to reciting a hundred times with eight more. The so-called "certainly" etc. means that the great nature of empowerment has been declared. Or it is also a yogi of the Buddha. The so-called "the best of the wrathful is bound" refers to binding the knot on the clothes with the arrogance of the fearful wrathful deity. The so-called "dry" refers to when the clothes are dry.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་སོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཙིགས་ཤིང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཡང་མ་མོ་བདུན་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་མ་མོའི་གནས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཁྲག་གིས་གཤེར་བ་ལ་སོགས་པའི་གོས་གོན་ནས་མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རང་གི་མིང་བཀོད་ལ་དཔྲལ་བར་ཡང་ཧ་དམར་པོ་ལུག་དང་འདྲ་བའམ་མ་ཧེ་དང་རྟ་བཞིན་དུ་འཐབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོས་ཕན་ཚུན་འདེབས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གི་ཝང་དང་དུག་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང༌། ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། འུག་པའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དང་བཅས་པའི་བི་དེ་ཤ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་སྔགས་དེ་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་མ་ཏེ་དང་རྟའི་རྨིག་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་བཀང་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ནས། ནིམ་པའི་ཤིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་དབྱེ་བར་བྱེད་དོ། །ཕུར་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི། སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ལ་སྟེང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་གང་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མ་རུངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་སྔགས་བྲིས་ཏེ། བཤང་གཅི་མཉེས་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་
ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ག

【汉语翻译】
的“缚”是指束缚之义。所谓“忿怒喧闹”，是指忿怒轮的开展。所谓“以怖畏之相庄严”，是指以庄严且令人畏惧之形，以此显得伟大而迅速，因为其与自身身体相连，故如此称呼。无论何处，七母所居之处即为母处。所谓“独树”，是指不被其他树木阴影所覆盖之义。如此宣说：以任何所欲忿怒之行，使裸身散发，身着血濡之衣等，在母处等如前所说之地等处，造任何形象，具备轮等，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚火焰足所镇压，念诵一百零八咒，则会死亡。关于分离之法，在头顶倒写自己的名字，在额头上也画上红色的哈字，使其如绵羊、水牛或马一般争斗，想象牙齿和指甲互相攻击。如此则能分离。或者，以马头金刚之行，在尸布上混合牛黄、毒药、麻醉叶、印度楝树汁、乌鸦和猫头鹰之血，绘制五尖金刚火焰，并在其中心绘制八瓣莲花，其上写上“某某与比de夏古汝”等，将所要成就者的名字与咒语一同放入其中，先将马蹄和马蹄铁放入其中，再填满毒药和颈血，以忿怒语一百零八遍加持，放入印度楝树木中进行安置。以此即可分离任何所欲之人。关于依普巴橛而说的，如“人骨”等，其意义是：八指之量，上方为忿怒之相，下方为独股金刚之相，以任何所欲忿怒之行，在尸布上以不净之物绘制忿怒金刚，并在其中心写上所要成就者的名字和咒语，然后将粪尿、喜悦之物以及所要成就者的脚尘等制成的形象之心脏中。

【英语翻译】
The 'binding' refers to the meaning of bondage. The term 'wrathful commotion' refers to the unfolding of the wrathful wheel. The phrase 'adorned with a terrifying aspect' refers to a form that is both dignified and fearsome, thereby appearing grand and swift, because it is connected with one's own body, hence it is called such. Wherever the seven mothers reside, that is the place of the mothers. The term 'single tree' refers to the meaning of not being overshadowed by other trees. It is said thus: By any desired wrathful action, causing nakedness and dishevelment, wearing blood-soaked garments, etc., in the place of the mothers, etc., in the places mentioned before, creating any image, possessing wheels, etc., generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), suppressed by the feet of the Vajra flame, reciting one hundred and eight mantras will cause death. Regarding the method of separation, write one's own name upside down on the crown of the head, and also draw a red Ha on the forehead, making them fight like sheep, buffalo, or horses, imagining teeth and nails attacking each other. In this way, separation can be achieved. Alternatively, by the action of Hayagriva, on a shroud, mix bezoar, poison, intoxicating leaves, neem juice, crow and owl blood, draw a five-pointed Vajra flame, and in its center draw an eight-petaled lotus, on which write 'So-and-so with Bide Shakuru,' etc., placing the name of the one to be accomplished together with the mantra, first placing the hoof and horseshoe inside, then filling it with poison and neck blood, consecrating it with one hundred and eight wrathful words, placing it inside a neem wood and arranging it. By this, one can separate anyone desired. Regarding what is said based on the power of the Phurba, such as 'human bone,' etc., its meaning is: a measure of eight fingers, the upper part being the form of a wrathful deity, the lower part being the form of a single-pointed Vajra, by any desired wrathful action, on a shroud, draw a wrathful Vajra with impure substances, and in its center write the name and mantra of the one to be accomplished, then place it in the heart of an image made from feces, urine, pleasing substances, and the dust of the feet of the one to be accomplished, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཕུར་པ་བླངས་ནས་འོག་དང་ལོགས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་རྣམས་དང༌། མགོ་པོ་ལ་གཅིག་དགོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་ཨས་སྤྲས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་གཞག་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེས་ཕུར་བུ་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་པར་བཏབ་ལ་ཨའི་ཡི་གེས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བས་བཀབ་པ་ལ། དེ་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སས་བཀབ་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། གཟེགས་མ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་སྐམ་པོ་ཟ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གནས་ནས་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཐོད་པ་ལས་བ་བླ་དང༌། སོལ་བ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྐང་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་སྦས་པས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཁ་བལྟས་པར་གནས་ནས། དེ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ནས་ཚ་བ་དང་ཁ་བ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དེ། དེ་བླངས་ནས་དེ་རང་གི་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རང་ཡང་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། འབུས་ཟོས་པའི་ལྷག་མའི་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་
ཐུར་མས་བརྒྱ་བརྐོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ནས་དེའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དུག་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ཟོས་པའི་ཁ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་མ་རུངས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དེ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་ཤིང་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཏ་ལའི་ལོ་མས་དཀྲིས་པ་དང་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ལྷག་མས་དཀྲི་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
应当进入（修法）。然后取先前所说的橛，在下方和四侧安立吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在顶端安立一个。然后用它在仇敌的门等处，书写以阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字装饰的各种金刚。在其上放置面向南方的仇敌的影像，以勾招等先行，对橛念诵超过一百零八遍，使其准确刺入心脏，再用以阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为标志的各种金刚覆盖，用不漏水的容器盖住。再在其上用土覆盖，放置脚，从中午或半夜开始念诵超过一百零八遍的咒语。之后就会如所说的那样发生。为了所有降伏的事业，食用具有热、冰雹、雨点和泡沫等的干燥食物，以忿怒的傲慢，如法地以内部的火供仪式食用。从处所随兴所至而说，对于名为颅骨等，是这样说的：如所说的颅骨中，加入孔雀石、木炭、楝树叶汁和脚小指的血，形成以剑为标志的风轮。在其上绘制所要调伏者的影像，在其心间写上名字和咒语的结合，勾招后念诵一百零八遍进行加持，念诵金刚语的咒语，隐藏在仇敌的门等处，就能驱逐。对于名为贝叶等，是这样说的：面向南方，安住在伟大的天神处。用有损美者勾招后，如法地安住在誓言中，用没有热和冰雹等赞颂的花朵供养。取走它，为了成就自己的事业而进行命令，然后送走。自己也前往村庄的南方，在被虫蛀蚀剩余的贝叶上，用人骨的尖刺以百次挖掘的方式书写所要调伏者的名字和咒语的结合。涂上毒药等，洒上吃过楝树叶的唾液，念诵凶猛的咒语一百零八遍，用那朵花加持七次，然后稍微用贝叶缠绕，也在贝叶上用剩余的花朵缠绕。

【英语翻译】
It should be entered (into the practice). Then, taking the phurba mentioned earlier, establish Hums (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) below and on the four sides, and establish one on the top. Then, use it to write various vajras adorned with the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at the enemy's door, etc. Place the enemy's image facing south on top of it, and with summoning etc. preceding, recite the phurba more than one hundred and eight times, so that it accurately pierces the heart, and cover it with various vajras marked with the letter A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), covered with a non-leaking container. Then cover it with earth on top of that, place the foot, and recite the mantra more than one hundred and eight times from noon or midnight. After that, it will happen as it is said. For all subjugation activities, eat dry food with heat, hail, raindrops and foam, etc., and with the pride of wrath, eat it according to the Dharma with the internal fire offering ceremony. Spoken from the place at will, for those called skull etc., it is said like this: In the skull as it is said, add malachite, charcoal, neem leaf juice and the blood of the little toe, forming a wind wheel marked with a sword. Draw the image of the one to be subdued on top of it, write the combination of name and mantra in its heart, summon it and bless it by reciting one hundred and eight times, recite the mantra of Vajra speech, and hide it at the enemy's door etc., and it will be expelled. For those called palm leaf etc., it is said like this: Facing south, dwell at the place of the great god. After summoning with the one who harms beauty, abide in the samaya as it is, and offer with flowers that are not praised with heat and hail etc. Take it away, and command it to accomplish one's own work, and then send it away. Go to the south of the village yourself, and on the remaining palm leaf eaten by insects, write the combination of the name and mantra of the one to be subdued with a human bone awl in the manner of digging a hundred times. Smear with poison etc., sprinkle the saliva of eating neem leaves, recite the fierce mantra one hundred and eight times, bless that flower seven times, and then wrap it slightly with palm leaves, and also wrap the palm leaves with the remaining flowers.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཙོག་བུས་ཁུང་བུ་བརྐོས་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །སྤྱིའི་ཕུར་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཅིངས་ཏེ་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས་འདིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་ཕུར་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རིགས་གསུམ་གྱི་ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མིའི་རུས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕུར་བུ་གསུམ་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྟེང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའོ། །འོག་ཏུ་གནས་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གདབ་པོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྲིས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་བྲིས་ནས་བཀུག་སྟེ། སོར་
བརྒྱད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་བུའི་བུག་པར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་བར་དུ་གང་གི་ཚེ་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕུར་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མི་རུས་ཀྱི

【汉语翻译】
然后，在敌人的门等处，用蹲姿挖洞隐藏，这是口诀。宣说了共同的金刚橛咒语。从“然后”等开始，身语意三者束缚，使其不动摇，用此束缚身等，是金刚橛的咒语。那是不可以分割的，无论在哪里显现那个三摩地。以宣说安插三族金刚橛咒语的方式，使心专注于一境，是这个意思。舍弃“萨尔瓦 杜斯塔恩(藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टानां，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān，汉语字面意思：一切恶人)”和“萨尔瓦 巴巴姆(藏文，梵文天城体：सर्व पापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪恶)”，与要降伏者的名字连用。在“阿嘉 巴亚 德(藏文，梵文天城体：आज्ञापयति，梵文罗马拟音：ājñāpayati，汉语字面意思：命令)”之后立即说出要降伏者。从“人骨的自性”等开始，通过各自种姓的差别，来了解这三个金刚橛。“金刚萨埵平等住(藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व समता，梵文罗马拟音：vajrasattva samatā，汉语字面意思：金刚萨埵平等)”是思念。如果问是什么，则宣说：“光芒四射等，三金刚的身之尽头。”这是从意金刚的处所开始，上面是忿怒尊的形象。下面是安住于一个顶端的金刚橛的形象，是这个意思。有些人认为，从头开始到脚之间，无论何时都要安插在要降伏者的身上。同样，为了对毗卢遮那佛等金刚橛进行作法，所以宣说“毗卢遮那佛”等。这样宣说，在尸林地的布上，用先前所说的物品画出燃烧的金刚杵，在其中心，将由嗔恨金刚的种子字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)产生的、下面是顶端形象的金刚杵画出并弯曲，放入八指长的铁质金刚橛的孔中，用蓝色花朵供养后，以嗔恨金刚的瑜伽念诵一百零八遍。然后，像先前一样，用尸林地的土等做出金刚橛尺寸的塑像，在其心间，同样地放入那个咒语，像先前一样，在勾招等之前，与名字连用念诵咒语，从头部开始，无论何时都要安插金刚橛。同样，在燃烧的轮的中心，毗卢遮那佛的金刚橛，连同黑色等颜色，是人骨的。

【英语翻译】
Then, at the enemy's door, etc., dig a hole in a squatting position and hide it. This is the oral instruction. The common Kilaya mantra is spoken. Starting from "Then," etc., bind the body, speech, and mind, making them unshakeable. With this, binding the body, etc., is the Kilaya mantra. That is indivisible, wherever that samadhi manifests. In the manner of proclaiming the mantra for installing the Kilaya of the three families, make the mind one-pointed. Abandon "Sarva Dustan (Tibetan, Devanagari: सर्व दुष्टानां, Romanized Sanskrit: sarva duṣṭān, literal meaning: all wicked ones)" and "Sarva Papam (Tibetan, Devanagari: सर्व पापं, Romanized Sanskrit: sarva pāpaṃ, literal meaning: all sins)," and combine them with the name of the one to be subdued. Immediately after "Ajna Payati (Tibetan, Devanagari: आज्ञापयति, Romanized Sanskrit: ājñāpayati, literal meaning: command)," say the one to be subdued. Starting from "the nature of human bone," etc., understand the three Kilayas through the distinctions of their respective lineages. "Vajrasattva Samata (Tibetan, Devanagari: वज्रसत्त्व समता, Romanized Sanskrit: vajrasattva samatā, literal meaning: Vajrasattva equality)" is to be contemplated. If asked what it is, it is said: "Radiating light, etc., at the end of the bodies of the three vajras." This is starting from the place of the mind vajra, above is the form of the wrathful deity. Below is the form of the Kilaya with a single point, that is the meaning. Some believe that from the head to the feet, whenever it is to be installed on the one to be subdued. Similarly, in order to perform the Kilaya of Vairochana, etc., it is said, "Vairochana," etc. It is said thus: on a cloth from a charnel ground, draw a blazing vajra with the previously mentioned substances. In its center, draw and bend the vajra that arises from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) of the wrathful vajra, with the form of a point below. Insert it into the hole of an eight-finger-long iron Kilaya, and after offering it with blue flowers, recite it one hundred and eight times with the yoga of the wrathful vajra. Then, as before, make a statue of the size of the Kilaya with soil from a charnel ground, etc., and in its heart, similarly insert that mantra. As before, before the summoning, etc., combine it with the name and recite the mantra, starting from the head, whenever the Kilaya is to be installed. Similarly, in the center of the blazing wheel, the Kilaya of Vairochana, together with colors such as black, is of human bone.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ནག་པོ་བྲིས་ནས། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པའི་བུག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོས་དེ་བཞིན་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་འཆད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངས་བཏབ་པས་སམ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གདུག་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུའི་ཆ་བྱད་གསལ་བར་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའོ། །སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་མདོག་ནག་པོའི་གཟུགས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུར་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་རང་གི་ལྷ་ཕུར་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
放入腿胫中，以与显现作用相符的毗卢遮那佛之结合，如前一般打入橛。同样，在莲花中心绘制无量光佛的黑色橛，插入桑树八指橛的孔中。以无量光佛的结合，忿怒尊也同样以橛打入。以此次第，忿怒尊阎魔敌等诸忿怒尊所说的橛的事业，名为阎魔敌的大手印，只是一些。其他如金刚萨埵等将要讲述的身金刚等成就的橛与结合。如此讲述：金刚萨埵即是不动佛，以自部的忿怒尊橛，以橛打入心金刚。毗卢遮那佛以阎魔敌，不动佛以障碍尽除者，无量光佛以莲花尽除者以橛打入。这些仅是上师的口诀，也要理解以更胜的本尊橛打入。甘露旋转的差别讲述，旋转等名为金刚结合，是我打入的还是不动佛的结合打入的。诸佛也是，并非仅仅是恶毒者，也是诸佛的意思。橛的形相清晰讲述，心中等从心处开始直到脚部是金刚独股杵的形状。上方作彼誓言，意思是随所欲的本尊的形状。然而忿怒尊是黑色身形。以禅定金刚结合，这是说以其为禅定橛。金刚萨埵大王，是对心金刚瑜伽士这样称呼。以其对所调伏者以橛打入，与诸佛也应打入相联系，意思是诸佛也以橛打入。现在从那以后等，即使以七次成就也不成就，则以自己的本尊橛控制后调伏。

【英语翻译】
Having placed it inside the leg cavity, one should drive in the peg as before with the union of Vairochana, which is in accordance with the manifest activity. Similarly, having drawn a black peg of Amitabha in the center of the lotus, one should insert it into the hole of the eight-finger seng-deng peg. With the union of Amitabha, the Wrathful One should likewise drive in the peg. In this very order, the activity of the peg is spoken of by the Wrathful Ones, such as Yamantaka and so forth. The Great Seal of Yamantaka is just one example. Others, such as Vajrasattva and so forth, are the pegs and unions for accomplishing the Body Vajra and so forth, which will be explained. It is explained thus: Vajrasattva is Akshobhya; with the peg of the Wrathful One of one's own family, one should drive the peg into the Heart Vajra. For Vairochana, it is Yamantaka; for Akshobhya, it is Vighnantaka; for Amitabha, one should drive in the peg with Padmantaka. These are just the oral instructions of the Lama; one should also understand the driving in of the peg by a deity that is superior. The special Ambrosia Swirling is spoken of. The Vajra Union, which is called "Swirling" and so forth, is whether I drove it in or whether it was driven in by the union of Akshobhya. "Even the Buddhas" means that it is not just the malicious ones, but also the meaning of "even the Buddhas." The clear explanation of the parts of the peg: "In the heart" and so forth means that from the heart center up to the feet is the form of a single vajra point. "Above, make that very samaya" means the form of the deity as desired. However, the Wrathful One is a black-colored form. "Through meditative vajra union" means that this speaks of the meditative peg. "Vajrasattva, the Great King" is what one calls the yogi of the Heart Vajra. That he drives the peg into what is to be subdued is connected with "even the Buddhas should be driven in," meaning that even the Buddhas themselves are driven in with the peg. Now, from then on, and so forth, even if it is not accomplished by accomplishing it seven times, one should subdue and accomplish it by empowering it with one's own deity peg.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་འཆད་དོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སྡུད་པར་བྱས་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་རྫོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་
གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི། ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་ངེས་དགུག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་འཕྲུལ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་རོལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。此亦当从上师口诀了知。唉玛火，秘密处之胜！此言乃非声闻等之行境故，是方便与智慧之自性之智慧。彼之处所乃极安住，彼即现行之业成为可惊叹者。心要总集者，谓从身门而作集聚之义，定当显示之故。唉玛火，法之寂静处！此言乃从语门而舍弃一切戏论之故。唉玛火，金刚摧破！此言乃从意门而断除一切恶见之故。其为何如？曰：橛等是也。菩提心者，谓从五部所生之诸尊也。从彼所生者，谓如是彼圆满也。身语意之胜施与者！此言乃是成就殊胜之因故，如来之身等施与之义也。其为何如？
曰：咒之如是总集也。此言谓咒乃策发如是，如是乃心要之体性，彼等所总集者，乃决定显示也。于身等者，身语意之奇妙咒语等，乃成办一切事业之众，眼等之咒，乃决定勾招，及现欲之成就令现前也。彼之义幻化者，乃种种之色游戏，而彼即是国王，乃令明了也。何者有三摩地，于彼即如是称之。为说彼之故，声音之众亦如是宣说也。《吉祥密集难解释》胜者所赐所造，第十四品之释也。

第十四品 身语意奇妙，以咒勾招者，名曰幻化之王之释。

【英语翻译】
Thus it is explained. This should also be known from the Guru's oral instructions. Emaho, the best of secret places! This is because it is not the realm of practice for Shravakas and others. It is the wisdom of the nature of skillful means and wisdom. Its place is perfectly situated, and it is wonderful that it becomes the work of manifest action. The essence of all gatherings is to show the meaning of gathering from the door of the body. Emaho, the peaceful place of Dharma! This is because all elaborations are abandoned from the door of speech. Emaho, Vajra destroys! This is because all evil views are cut off from the door of mind. What is it like? It is said: Phurba and so on. Bodhicitta is the deities that arise from the five families. That which arises from it is that it is complete as it is. The bestower of the best of body, speech, and mind! This is because it is the cause of supreme accomplishment, and it means to give the body of the Tathagata and so on. What is it like?
It is said: The mantra is thus gathered. This means that the mantra urges thus, thus is the nature of the essence, and that which is gathered by them is definitely shown. In body and so on, the wonderful mantras of body, speech, and mind are the mantras of the eyes and so on that accomplish all the collections of actions, and they are definitely summoned, and the desired accomplishments are manifested. The meaning of that illusion is the play of various forms, and that is the king, which makes it clear. Whoever has samadhi is called that. For the sake of speaking of it, the collection of sounds is also spoken in the same way. The explanation of the fourteenth chapter of the "Difficult Explanation of the Glorious Guhyasamaja" given by the Victorious One.

Chapter 14: Explanation of the King of Emanation, who summons the wonderful body, speech, and mind with mantras.

============================================================

